last v the last v the latest – pasado v el último en INGLES

Algunos errores típicos que muchos hispanohablantes cometen en inglés están relacionados con cómo expresar el pasado y el último en ingles, por ejemplo:

The last weekend I went to the cinema to see the last film by Quentin Tarantino.

(El fin de semana pasado fui al cine para ver la última película de Quentin Tarantino.)

Debería ser:

Last weekend I went to the cinema to see / watch the latest film by Quentin Tarantino.
[Diferencia entre see y watch]

¿Por qué last weekend y no the last weekend?  ¿Por qué the latest y no the last?

En este post explicaré cuándo se usa last con y sin the delante y cuándo hay que utilizar the latest en lugar de the last.




1.  last v the last

Se usa last sin the delante cuando se refiere a un tiempo pasado.

Se usa the last con the delante cuando se refiere a el último o la última.

Por ejemplo:

La semana pasada     = Last week
La última semana = The last week
El mes pasado = Last month
El último mes = The last month
El año pasado = Last year
El último año = The last year

 

Ejemplos:

Last month was the hottest of the year.
El mes pasado fue el más caluroso del año.

People are usually very busy during the last month of the year with Christmas preparations.
La gente normalmente está muy ocupada durante el último mes del año con los preparativos de Navidad.

In the last match of his career, Zinedine Zidane was spectacularly sent off in the 2006 World Cup final.
En el último partido de su carrera, Zinedine Zidane fue expulsado espectacularmente en la final del Mundial de 2006.

Entonces, ¿cuál sería la diferencia entre las siguientes frases?

1.  Last year was very stressful for me.
2.  The last year was very stressful for me.

Respuesta:

1.  El año pasado fue muy estresante para mí.
Puesto que estamos ahora en 2013, se refiere al año 2012

2.  El último año fue muy estresante para mí.
Se refiere a los últimos 12 meses de un periodo y no al año calendario.

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

2.  the last v the latest

Tanto the last como the latest se puede utilizar para el último / la última pero ¿cuál es la diferencia?

“The last is past”.  The last se refiere a algo pasado, último en el sentido de anterior.

The latest se refiere a algo reciente o actual.

Echemos otro vistazo al ejemplo del principio del post:

Last weekend I went to the cinema to see / watch the latest film by Quentin Tarantino.

Se utiliza the latest en este ejemplo porque la película está en el cine ahora así que la última película se refiere a algo presente o actual.

Sin embargo, después de transcurrir un tiempo, lo que haya sido presente o actual en algún momento cambia a formar parte del pasado.  En el momento en que escribo este post, no hay ninguna película de Quentin Tarantino en el cine así que podría decir (o preguntar):

Did you see the last film by Quentin Tarantino when it was in the cinema?
¿Viste la última película de Quentin Tarantino cuando estaba en el cine?

 

Otros ejemplos:

Si echo un vistazo a la lista de éxitos en el Reino Unido, veo que Reflektor de Arcade Fire ocupa la primera posición, así que:

The latest album by Arcade Fire, Reflektor,  has reached number one in the UK charts.
El último disco de Arcade Fire, Reflektor, ha llegado a número uno en la lista de éxitos del Reino Unido.

Y puesto que el último disco de Leonard Cohen salió hace casi dos años y ahora no está en el ranking de éxitos, se diría:

The last album by Leonard Cohen, Old Ideas, was released in January 2012.
El último disco de Leonard Cohen, Old Ideas, salió en enero de 2012.

The latest news
Las últimas noticias

Las últimas noticias tratan lo que acaba de suceder o lo que está sucediendo ahora, es decir, algo reciente o actual así que se dice the latest news.

 

Ahora te toca a ti un poco de práctica.  ¿Cómo se traducen las siguientes frases?

1.  El año pasado fuimos a Dinamarca para visitar algunos amigos.
2.  El último libro de Noel Coward ha recibido muy buenas críticas.  
(Salió hace poco)
3.  El último libro que leí fue una novela histórica ambientada en Londres.  (Ya lo he acabado)

 

 

 



 

 

 

1.  Last year we went to Denmark to visit some friends.
2.  The latest book by Noel Coward has received very good reviews.
3.  The last book I read was a historical novel set in London.

Espero que te haya sido útil el post y que ahora tengas claras las diferencias entre last, the last y the latest.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como last, the last y the latest que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

20 Responses to last v the last v the latest – pasado v el último en INGLES

  1. First time I understand a explanation on this. Last one was that “the” is only for references to other times different to the current one

    Finally I got it

    Thanks

    • Hi Juan,
      I’m glad you found the post useful.
      Una cosa, si con “Last one was that…..” te referías a “La última vez/explicación fue que…..“, lo correcto sería decir “The last one was that…..“.
      Saludos

  2. Thanks Gareth, I need practice.

    I suppose same rules apply to “next” and “the next”. When you write about something that is going to appear just below current paragraph you should say “next thing” but when you write about something that is going to appear below but after some other thing you should say “the next thing” previously alluding the thing that was before it. Is this correct?

    “And we also have access to next subprograms, headers displayed:”
    -here the subprograms

    Is correct?

    Thanks in advance

    • Hi Juan,
      The rules for “next” and “the next” are indeed the same as for “last” and “the last” but the examples you’ve given are not correct. In the first case you should say the next thing and in the second case, after that or in the paragraph after that.

      In Spanish, both “next” and “the next” would be either el…. que viene or el próximo so there isn’t the same distinction as there is with “last” (pasado) and “the last” (el último).

      But let’s use “last” as a reference:
      last month = el mes pasado, i.e. October (as now is November)
      next month = el mes que viene, el próximo mes, i.e. December.

      the last month = el último mes, i.e. los últimos 30 días / 4 semanas (más o menos desde el 22 de octubre hasta hoy)
      the next month = el mes que viene, el próximo mes, i.e. los próximos 30 días / 4 semanas (más o menos hasta el 21 de diciembre)

      Basically, “the” is always used with “next” except when you refer to an already fixed period, for example, a week (Monday to Sunday); a month (April, May, June, etc) or a year (2012, 2014, etc).

  3. Gracias me ha servido mucho y me estoy preparando para un futuro examen y esto me a aclarado las dudas

  4. Gareth, you should add a heart-icon or a thumbs-up-icon, next to each of your brilliant blog entries, it would be difficult to establish an order, but definitively this one will receive my maximum grading.

    Thanks

  5. What about next day and the next day?or last day and the last day when you are describing in the past? Thank you

    • Hola

      Disculpa la demora en responderte.

      The last day = el último día
      y lo contrario sería reemplazar last con next:
      The next day = el próximo día

      Saludos,

  6. Hola Gareth,
    me podrías explicar que significado tiene last en esta frase

    “When did you last buy a 20 euros car?”
    Muchas gracias.

    Isabel

    • Hola Isabel,

      last delante del verbo principal implica last time. Entonces:

      When did you last buy a 20-euro car?
      =
      When was the last time you bought a 20-euro car?
      =
      ¿Cuándo fue la última vez que compraste un coche de 20 euros?

      Saludos,

  7. Hola Gareth!!! Por favor, podrías decirme cómo se traduce al inglés la siguiente frase en espanol? Todos me contestan cosas diferentes.

    “”Quiero que siempre vengas””. I want you to always come. or I want you always to come.

    Te agradezco cualquier comentario. Tus explicaciones son excelentes.

    • Hola Magdalena,

      Disculpa la demora de responderte. Solamente ahora he tenido un momento de ponerme al día con los comentarios después del verano.

      Ambas traducciones son correctas. Personalmente, creo que I want you to always come suena mejor aunque los puristas dirían lo contrario. Sin embargo, hoy en día no hay problema en meter algo entre el to y el verbo.

      Saludos,

  8. Hola Gareth. Esta página es completa por favor podrías explicarme las diferencias fundamentales entre present perfect y present perfect continues. Muchas gracias

    • Hola Laura,

      En este momento no tengo pensado escribir un post sobre este tema pero en breve: se usa la forma contínua para hacer más hincapié en la acción a la que se refiere. Por ejemplo:
      I have worked a lot today – un comentario sobre el hecho de haber trabajado mucho
      I have been working a lot today – más hincapié en la acción en sí de trabajar y lo que implica (p.ej. estoy cansado ahora; he conseguido mucho, etc.)

      Saludos,

Deja tu comentario