Llevar en INGLES: take, carry, wear – diferencias

Una lectora de Inglés Naturalmente, Vanesa, me envió la siguiente petición:

Hola Gareth, ante todo decirte que me encanta tu blog, es genial para aprender inglés. Me gustaría que me dijeras la diferencia entre los verbos wear, take y carry. Es decir, sobre los verbos que signifiquen llevar encima, tanto ropa, joyas o móvil. Un saludo.

Puede ser difícil elegir el verbo correcto en otro idioma cuando existen dos o más opciones para un verbo en tu idioma materno.  En estos casos es importante entender el uso o significado concreto de cada verbo.  En este post explico cómo expresar llevar en ingles en cuanto a las diferencias entre wear, take y carry y sus usos más comunes.



to wear

  • llevar puesto

Verbo irregular:  I wear – I wore – I have worn
Verbos irregulares en inglés 10

To wear significa llevar cuando se trata de llevar puesto.  Se usa con ropa, joyería, gafas, reloj, etc.

I always wear a suit to work.
Siempre llevo (puesto) un traje al trabajo.

I didn’t know you wore glasses.
No sabía que llevabas gafas.

Why don’t you wear a wedding ring?
¿Por qué no llevas un anillo de boda?

My cousin wears his watch on his right wrist.
Mi primo lleva su reloj en la muñeca derecha.

Una cosa importante que hay que saber del verbo to wear, y que es diferente del uso de llevar en español, es que cuando se habla de lo que alguien lleva puesto en este momento o un momento dado del pasado o futuro, se utiliza un tiempo verbal continuo.

Los ejemplos de arriba tratan situaciones generales o regulares.  Ahora los modifico para que traten situaciones puntuales:

I’m wearing a suit to work today.
Llevo (puesto) un traje al trabajo hoy.

Gareth was wearing glasses at the party.
Gareth llevaba gafas en la fiesta.

Why aren’t you wearing your wedding ring?
¿Por qué no llevas tu anillo de boda?

My cousin will be wearing his watch on his right wrist for a few weeks while his left wrist is in plaster.
Mi primo llevará su reloj en la muñeca derecha durante varias semanas mientras su muñeca izquierda está escayolada.

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

to take

  • verbo general

Verbo irregular:  I take – I took – I have taken
Verbos irregulares en inglés 10

To take es el verbo general para llevar cuando no se refiere a llevar puesto.  Se utiliza en el sentido de llevar algo o a alguien de un lugar a otro, por ejemplo:

Could you take us to the airport, please?
¿Podrías llevarnos al aeropuerto, por favor?

Susan’s husband took her to Paris for her birthday.
El marido de Susan la llevó a Paris para su cumpleaños.
’s – apostrofo s en ingles (Genitivo Sajón)

The tourist bus took the tourists on a tour around the city.
El autobús turístico llevó a los turistas en un tour por la ciudad.
Cómo decir “por” en inglés: 7. “around”

 

to carry

  • verbo más descriptivo

Verbo regular: I carry – I carried – I have carried
llevar, sujetar

El uso más común del verbo to carry es para describir cómo se lleva algo.  Se utiliza con cualquier cosa con peso por lo menos razonable que se puede llevar en brazos, en la mano o sujetado a la persona de alguna manera, sólo o entre varias personas, siempre que esté levantado del suelo.

Are you going to carry that backpack around Australia?  It looks really heavy!
¿Vas a llevar esa mochila por Australia?  ¡Parece muy pesada!

We had to carry the sofa up seven flights of stairs because it wouldn’t fit in the lift.
Tuvimos que llevar el sofá por siete tramos de escaleras porque no cabía en el ascensor.
Usos de would

As their son was sleeping when they got home, Michael carried him into the house.
Ya que su hijo estaba durmiendo cuando llegaron a casa, Michael lo llevó hacia dentro.
Cómo interpretar y usar “as” en inglés
Uso de Get en inglés – 3. to arrive (llegar)

También se puede utilizar para referirse a lo que se lleva dentro del bolso o bolsillo, por ejemplo:

My girlfriend always carries her phone in her handbag whereas I carry mine in my pocket.
Mi novia siempre lleva su móvil en su bolso mientras que yo llevo el mío en mi bolsillo.

 

La diferencia principal entre to take y to carry es que to take recalca de un lugar a otro mientras que to carry hace más hincapié en la manera de llevar.

 

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traduciría lo siguiente?  Respuestas abajo.

1. ¿Qué vas a llevar (puesto) a la fiesta?
2. John lleva a sus hijos a la escuela cada mañana.
3.  ¿Llevo tu bolso por ti?

 

 

 



 

 

 

1.  What are you going to wear to the party?
2.  John takes his children to school every morning.
3.  Shall I carry your bag for you?

Shall en inglés

Espero que te haya gustado el post y que te haya servido de ayuda.  No dudes en dejar un comentario abajo.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como wear, take y carry que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

16 Responses to Llevar en INGLES: take, carry, wear – diferencias

  1. Una anotación también sobre “wear” que también lo usan en inglés para utilizar la comida al prepararla es decir, en español decimos,”voy a gastar esta cebolla en la ensalada”, pero en inglés no se dice gastar literalmente sino “wear”: ‘I’m going to wear this onion in the salad. Me corriges Gareth si no estoy errada, muchas gracias.

  2. hola que tal. ayúdeme por favor. quisiera saber y me corrijan esta frase si esta bien en ingles.

    Tengo que llevarme la basura en mi coche – I have to take the trash in my car o I have to carry the trash in my car.

    Les agradezco me indiquen si esta bien o mal.

    Muchas gracias

    • Fíjate en la explicación del uso de to carry:
      “cualquier cosa con peso por lo menos razonable que se puede llevar en brazos, en la mano o sujetado a la persona de alguna manera, sólo o entre varias personas, siempre que esté levantado del suelo”
      “Llevar en coche” no encaja en esta categoría así que hay que usar to take. El resto de tu frase está bien.

  3. De nuevo genial Gareth, gracias. Una cuestión, llevar vs traer. Llevar en el sentido de acarrear algo es to carry, que se convierte en bring cuando es traer, ¿no? aún cuando sea en el sentido de take, ¿no?, ambos carry and take se convierten en bring cuando se trata de traer. Por ejemplo, “yo traeré los niños de vuelta a casa” sería: “I’ll bring back the children home” o, pregunto sería: “I’ll take back the children home”

    • Hola Juan,
      traer = to bring, que funciona como el contrario (en cuanto a la dirección) de tanto take como carry.
      En tus ejemplos, back se colocaría delante de home:
      I’ll bring back the children home.
      Yo traeré los niños de vuelta a casa.

      I’ll take back the children home.
      yo llevaré los niños de vuelta a casa.

      Saludos,

  4. Hola, yo también tengo una duda. En una frase en la que en español el complemento indirecto va delante del verbo, en qué orden ( o que verbo) se pone en inglés.” I’ll take your boots to you” no me acaba de sonar bien. Pero ” I”ll take you your boots” tampoco…
    Gracias

    • Hola Rosa,

      Con los verbos como take, bring, send, give, etc. ambas formas valen. Así que tanto I’ll take your boots to you como I’ll take you your boots son correctos

      Saludos,

  5. Hi Gareth, tengo una duda, en cuanto al verbo caer, dejar caer algo es to drop it, pero cuando una cosa cae sólo, por ejemplo un vaso cae de la mesa como se diría, gracias de antemano por la respuesta!

Deja tu comentario