Muchas veces en clase oigo a mis alumnos decir incorrectamente “it sounds me” cuando quieren decir me suena en ingles. ¡“It sounds me” no tiene sentido en inglés! Se puede decir it sounds familiar (suena familiar) pero hay una expresión mejor que se utiliza mucho:
It rings a bell (literalmente: toca una campana)
Para ayudarte a recordar esta expresión, piensa en oír campanadas en español: es como tener una idea vaga o nociones, algo has oído, algo te suena. Otra forma de enfocarlo es pensar que cuando algo te suena, es como si hiciera sonar un timbre en un lugar escondido de tu mente pero que no puedes recordar con claridad.
Ejemplos:
¿Te suena? | Does it ring a bell? | |
Sí, me suena |
Yes, it rings a bell |
Tourist: |
Do you know where a restaurant called The Spice Inn is? |
Local: | Hmm, the name rings a bell but I can’t place it. |
Turista: | ¿Sabes dónde está un restaurante llamado The Spice Inn? |
Alguien del barrio: | Hmm, el nombre me suena pero no puedo ubicarlo. |
Espero que te haya gustado el post. No dudes en dejar un comentario abajo.
Is correct to say: does it rings the bell to you? or it is redundant? thanks
It’s enough to ask: Does it ring a bell? The “to you” is indeed redundant.
PS: Question format: Is it correct….? Is it redundant?
Fantastic !!!
Gracias Aitor
Hola gareth genial esta expresion, pero mi duda es si esta expresion es universal (de todos los paises que hablan ingles) o es solo inglesa como el caso de ”Not my cup of tea” ?
Me ha confirmado una amiga estadounidense que se usa it rings a bell en los Estados Unidos y me imagino que en otros países angloparlantes será lo mismo.
great
Muchas gracias gareth. tus clases son lo mejor que he encontrado. son muy didacticas. Thanks a lot
Gracias Rafael. Me alegro de que te sean útiles.