Cómo expresar menos mal en INGLES

Una expresión que se oye mucho en español es “menos mal” pero mucha gente no sabe decirlo en inglés (y no se dice less bad).  En este post te enseñaré tres maneras de expresar menos mal en ingles.

1. Good job (más coloquial) Literalmente:  buen trabajo
2. Just as well (normal) Literalmente: justo tan bien
3. Thank goodness (más formal) Literalmente: Gracias bondad

Good job y Just as well son los dos que más se oyen puesto que Thank goodness es más formal y un poco más anticuado.  Thank goodness también es una manera de decir Thank God (Gracias a Dios) para los que quieren evitar tomar el nombre del Señor en vano.

Ejemplos:

Good job we’re almost there; I’m exhausted!
Menos mal que casi estamos; ¡estoy agotado!

Just as well the flight was delayed because if not, I’d have missed it!
Menos mal que el vuelo fue retrasado porque si no, ¡lo habría perdido!

Thank goodness it’s finally stopped raining.  Now the cricket can continue.
Menos mal que ha parado de llover por fin.  Ahora puede seguir el críquet.

Fíjate: aunque a veces en español se coloca un “que” después de “menos mal”, en inglés no se suele decir that después de estas tres opciones.

Una cosa más, este post se refiere a la expresión menos mal en ingles, no al uso de “menos mal” como comparación.  Para decir que algo es menos malo que otra cosa, se diría better than (mejor que) o not as bad as (no tan mal como) en inglés, por ejemplo:

La situación es menos mala de lo que pensábamos.
The situation isn’t as bad as we thought.
o
The situation is better than we thought.

Ahora te toca practicar.  Recuerda que hay tres posibilidades para cada ejemplo:

1.  Menos mal que ya había planchado mi camisa.
2.  Menos mal que recordé guardar el documento antes de cerrar el programa.
3.  Menos mal que estabas aquí para ayudarme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.  Good job / Just as well / Thank goodness I had already ironed my shirt.
2.  Good job / Just as well / Thank goodness I remembered to save the document before closing the program.
3.  Good job / Just as well / Thank goodness you were here to help me.

Ahora sabes decir menos mal en ingles.  Just as well you read this post!

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.

Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.

Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat

11 Responses to Cómo expresar menos mal en INGLES

  1. Muchas gracias, me ha parecido muy interesante. Sólo una pregunta, en castellano solemos utilizar la expresión “menos mal” de forma aislada como respuesta a una afirmación como por ejemplo en:

    – Hoy no está lloviendo.
    – Menos mal!

    En este caso se expresaría de la misma manera? Gracias!

  2. Interesantísimo. Es curioso lo lo poco que se oye/lee esta expresión en inglés. Con lo frecuente que es en español.

    Tx Gareth, again!

    • Quizá porque existen varias opciones en inglés así que – aplicando la matemática – se oye/lee cada expresión 3 veces menos 🙂

      Aunque si acabas de aprenderlas a través de este post, es probable que seas más consciente de ellas a partir de ahora.

      Saludos

  3. Hola Gareth,

    Tenía entendido que también se podía usar esta expresión “It’s a good thing…” al estilo de “menos mal que estabas en casa cuando yo venía de trabajar” “It was a good thing you were at home when I was on my way back… “.

    Gracias.

    • Hola Sergio,

      It’s a good thing también se puede usar para menos mal aunque normalmente, como en tu ejemplo y él de Anne abajo, va seguido del resto de la frase. Es decir, para decir sólo “Menos mal.“, normalmente no se usa “It’s a good thing.” sino una de las otras opciones expuestas en el post.

      Saludos,

Deja tu comentario