En este post, que es un extracto modificado de un post más largo que escribí para El Blog Para Aprender Inglés, explicaré cómo decir mirar y ver en ingles correctamente y así las diferencias entre see, watch y look at.
To see
Traducción: ver
To see es un verbo irregular. La forma del pasado simple es saw y el participio del pasado (visto) es seen:
I saw them yesterday.
Los ví ayer.
I haven’t seen that film yet.
No he visto esa película todavía.
Ejemplos con to see
I can see the sea.
Puedo ver el mar.
I don’t see any difference between what you say and what he says.
No veo ninguna diferencia entre lo que dices tú y lo que dice él.
Let’s see.
A ver. / Vamos a ver.
We’ll see.
Veremos.
I saw my cousins over Christmas for the first time in ages.
Vi a mis primos durante la Navidad por primera vez en siglos.
Have you seen my phone?
¿Has visto mi teléfono?
To watch
Traducción: ver o mirar (con concentración, con atención o atentamente), observar, vigilar
La clave del verbo to watch es que implica “con concentración”, “con atención” o “atentamente”. Es un verbo regular.
Ejemplos con to watch
I like watching television at night to disconnect from work.
Me gusta ver la televisión por la noche para desconectar del trabajo.
We watched the play amazed by the performances of the leading actors.
Vimos la obra de teatro asombrados por las actuaciones de los actores principales.
Watch the video and tell me what you think.
Ve el vídeo y dime lo que piensas.
My mother likes to watch the birds in the garden.
A mi madre le gusta observar los pájaros en el jardín.
Can you watch my bag while I go to the toilet?
¿Puedes vigilar mi bolso mientras voy al lavabo?
CURSO GRATUITO
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
To look (at)
Traducción: mirar
Definición: echar una mirada
El significado del verbo “to look” cambia en función de la preposición que se utilice con él. Para mirar, se dice to look pero se añade at para referirse a lo que se mira. Look es un verbo regular.
Ejemplos con to look (at)
Don’t look at me like that!
¡No me mires así!
Can you look at this report and tell me what you think?
¿Puedes mirar este informe y decirme lo que piensas?
I looked behind but I didn’t see anybody.
Miré hacia atrás pero no vi a nadie.
Leave the holiday brochure on the table and I’ll look at it later.
Deja el folleto de vacaciones en la mesa y lo miraré más tarde.
Y para entender la diferencia entre estos tres verbos, utilizaremos en tres ejemplos “la televisión.”
Last night I saw the television that they’ve bought; it’s very big!
Ayer por la noche vi la televisión que han comprado; ¡es muy grande!
Last night I watched television as they were showing a film that I like a lot.
Ayer por la noche vi la televisión porque echaban una película que me gusta mucho.
Last night I looked at the television but I couldn’t work out why it doesn’t work.
Ayer por la noche miré la televisión pero no pude averiguar por qué no funciona.
Ahora te toca a ti un poco de práctica. ¿Cómo se traduce lo siguiente? Respuestas abajo.
1. ¿Te apetece ver una película esta noche?
2. Mira esta página web, ¡es excelente!
3. ¿Viste el accidente?
1. Do you feel like watching a film tonight?
2. Look at this web page; it’s excellent!
3. Did you see the accident?
Espero que ahora sepas decir mirar y ver en ingles y que entiendas las diferencias entre see, watch y look at.
Para aprender unos vervos más descriptivos para look at, como stare, glance, etc. lee esta lección “VERBOS DESCRIPTIVOS PARA MIRAR EN INGLÉS“.
CURSO GRATUITO
Si quieres aprender más sobre las palabras como see, watch y look at que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
This should clarify it a bit but it still makes me confused
Aun me queda dudas jeje
Hola Luciana,
¿Te quedan dudas de este post? Explícamelas y intentaré resolverlas.
Saludos,
Hola Gareth, me gusta tu blog por la claridad con la que explicas todo lo que escribes en él.
Tengo una duda en el supusto de que la traducción fuese por ejemplo:
Mira estas paginas web; ¡son excelentes!
Sería:
Look at these web pages; They are excellent!
Me gustaría que me lo aclararas.
Gracias,
Saludos.
Hola Cipriano,
La traducción está bien.
Saludos,
Según entiendo, cuando miramos algo como (Look at) es porque tenemos la completa intención de hacerlo. Es por eso que decimos: “Look at that!”
Cuando observamos con atención o concentración algo ya sería Watch.
Cuando no tenemos la intención de ver algo pero entra por nuestros ojos, usamos “see”
I was walking by the street and I saw there was an accident.
No es como que hubieras estado buscando verlo.
I looked at the accident.
Estabas allí y tuviste la intención de ver el accidente.
I watched the accident, ya es como un Look at pero con detenimiento, concentración, enfoque o por un periodo más extendido de tiempo.
De todas formas, existe la expresión “See” para hablar de películas en inglés coloquial.
Hola
Creo que te estás complicando un poco el asunto. El objetivo de esta lección es simplificar este tema para que se entienda bien los 3 verbos.
En los ejemplos que pones con accident, solamente el de saw tiene mucho sentido, aunque diría I saw there had been an accident. Aunque los coches siguen allí y quizás han llegado la policía y una ambulancia, the accident se refiere al momento cuando se ocurrió.
Saludos,