Nada que ver en INGLES

“¡No tiene nada que ver conmigo!”  

“¡Estas vacaciones no tienen nada que ver con las anteriores!”  

Nada que ver (con) es una expresión muy usada en español y es bastante fácil transmitirlo al inglés también.  Pero muchos hablantes de español ignoran que hay dos maneras muy diferentes de decirlo en inglés según el contexto.  En este post te explicaré cómo expresar nada que ver en ingles.

Como se puede ver en los ejemplos de arriba, la expresión nada que ver (con) transmite dos ideas o sentimientos distintos:

1. “¡No tiene nada que ver conmigo!”
= No tiene ninguna relación o conexión conmigo, que no estoy implicado en ello.
2. “¡Estas vacaciones no tienen nada que ver con las anteriores!”
= No se pueden comparar / No hay comparación

 

Es importante distinguir los significados diferentes para poder decir correctamente nada que ver en ingles puesto que se utiliza una forma distinta para cada significado.

1.  Nada que ver con    (Ninguna relación o conexión)
= Nothing to do with    (literalmente: nada que hacer con)
o not anything to do with
2.  Nada que ver con    (No se puede comparar /
                             Hay una gran diferencia (entre))
= Nothing like  (literalmente: nada como)
o not anything like

 

Ejemplos:

1.  Nada que ver con    (Ninguna relación o conexión)

Te juro que no tuve nada que ver con el robo.
I swear I had nothing to do with the robbery.

Los problemas económicos de la empresa no tienen nada que ver con la crisis sino con la mala gestión.
The company’s financial problems haven’t got anything to do with the recession but rather with bad management.
don’t have v haven’t (+ haven’t got)

 

2.  Nada que ver con    (No se puede comparar / Hay una gran diferencia)

Viajar en primera clase no tiene nada que ver con viajar en clase turista.
=
No se puede comparar / Hay una gran diferencia entre viajar en primera clase y viajar en clase turista.
=
Travelling in first class is nothing like travelling in standard class.

La comida española no tiene nada que ver con la comida inglesa.
=
No se puede comparar / Hay una gran diferencia entre la comida española y la comida inglesa.
=
Spanish food is nothing like English food.

 

Otro matiz del significado de nothing to do with

Dependiendo del contexto, nothing to do with somebody (alguien) además puede implicar que no es o no se considera asunto de esa persona y que esa persona se entromete.  Por ejemplo:

It’s got nothing to do with you!
¡No es asunto tuyo!    (Así que ¡no te metas!)

Tell your friend Maria that our marital problems have nothing to do with her.
Dile a tu amiga Maria que nuestros problemas matrimoniales no son asunto suyo y que no se entrometa.

Maria ya sabría que los problemas matrimoniales de otra pareja no tienen nada que ver con ella y decirle que they have nothing to do with her no es afirmar lo obvio sino implicar, sin tener que especificar eso expresamente, que no se entrometa.

 

Ahora te toca a ti un poco de práctica.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Respuestas abajo.

1. El hecho de que Paul está gordo no tiene nada que ver con su dieta sino con su falta de ejercicio.
2. Vivir en europa no tiene nada que ver con vivir en África.
3. Lo que hace mi compañero de trabajo en su tiempo libre no es asunto mío.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. The fact that Paul is fat / overweight has nothing to do with his diet but (rather) with his lack of exercise.
2. Living in Europe is nothing like living in Africa.
3. What my colleague does in his/her spare time has nothing to do with me.

 

Espero que te haya gustado el post y que te haya sido útil para entender las distintas maneras de expresar nada que ver en ingles.

No dudes en dejar un comentario abajo.

7 Responses to Nada que ver en INGLES

  1. Hola Gareth, Tengo una inquietud por que hay ejemplos que llevan “got”? es el mismo “got” de have got que alguna vez explicaste se usa en inglés británico? Es obligatorio su uso en este tipo de frases explicadas en este post? Ejemplo:

    The company’s financial problems haven’t got anything to do with the recession but rather with bad management.

    o puedo decir: The company’s financial problems have not anything to do with the recession but rather with bad management.

    Gracias.

    • Hola John
      También se puede decir:
      The company’s financial problems don’t have anything to do with the recession but rather with bad management.

      Vuelve a leer el post Diferencia entre don’t have y haven’t (acabo de incluir el enlace arriba en el post también) que incluye hacia el final una explicación de have got.
      Recuerda que si utilizas haven’t (o have not), tiene que ir seguido del participio pasado.
      Saludos,
      Gareth

  2. Muy claro ! Esta es una expresión que nunca me la pudieron explicar con tanta claridad como hora. Muchas gracias !

  3. antes que nada dejame felicitarte por esta extraordinaria pagina ya que he aprendido mucho con tus lecciones gracias. Espero me puedas ayudar con esta duda que tengo cuando se utiliza nothing like o not anything like utilizas el verbo to be es una regla para estas expresiones o no…….Spanish food (is) nothing like English food.
    Travelling in first class (is) nothing like travelling in standard class.
    por tu respuesta muchas gracias

    • Utilizar el verbo to be con nothing like no es una regla aunque es lo más común. También se podrían usar los verbos de los sentidos para ser más específicos – look, sound, smell, taste, feel – y enfatizar cómo algo no tiene nada que ver con otra cosa. Por ejemplo:

      Spanish food tastes nothing like English food. (El sabor de la comida española no tiene nada que ver con el de la comida inglesa.)
      Spanish food smells nothing like English food. (El olor de la comida española no tiene nada que ver con el de la comida inglesa.)
      Spanish food looks nothing like English food. (El aspecto de la comida española no tiene nada que ver con el de la comida inglesa.)

Deja tu comentario