Ni en INGLES

Este post es el cuarto de la serie que trata both, neither nor, either or, none, no y any cuyos significados se destacaron en el primer post.

En éste explico cómo expresar ni en ingles.  Ni tiene tres posibles traducciones al inglés:
neither
nor
or

Ni…. ni….

Empezamos con la estructura “ni…… ni ……” que se representa en inglés por “neither……nor……”, por ejemplo:

Ni a mi amigo ni a mí nos gusta esta música.
Neither my friend nor I like this music.

Ni él ni yo queremos ir a la playa.
Neither he nor I want to go to the beach.

Ni quiero ir a la playa ni me apetece ir al campo.
Neither do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside.

Fíjate que tanto el uso de neither como el de nor al principio de una oración provoca la estructura invertida o “Question Structure” (como la llamo yo) – Neither do I want…; nor do I feel like.

Otro ejemplo:

Ni me enviaron una tarjeta ni me llamaron para felicitarme el cumpleaños.
Neither did they send me a card, nor did they call me to wish me a happy birthday.

 

Y ¿cuándo hay un solo ni?

Ni

Un solo ni se traduce como or.  Básicamente, se pierde la “n” de nor para evitar la doble negación.

No nos gusta la música rock ni la música clásica.
We don’t like rock music or classical music.

No queremos ir a la playa ni al campo.
We don’t want to go to the beach or to the countryside.

 

Hay varias colocaciones con ni pero sólo menciono una aquí: ni siquiera.

Ni siquiera

Para ni siquiera se dice (not) even.  Ell not se conjuga como corresponda (isn’t, don’t, didn’t, wouldn’t, etc.), por ejemplo:

Ni siquiera me llamaron para felicitarme el cumpleaños.
They didn’t even call me to wish me a happy birthday.

Tu hermano ni siquiera se ha levantado aún.
You brother hasn’t even got up yet.

Ahora te toca a ti un poco de práctica.   ¿Cómo se traducirían las siguientes frases?  Respuestas abajo:

1. Ni Daniel ni Michelle vieron el accidente aunque lo oyeron.
2. David no se lleva bien con su jefe ni con sus compañeros de trabajo.
3. Ni sé qué equipo ganó la final ni me importa.
4. ¡Ni siquiera sabes dónde está El Cairo!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Neither Daniel nor Michelle saw the accident although they heard it.
2. David doesn’t get on well with his boss or with his colleagues / workmates.
   
Get on well with + más expresiones con GET
3. Neither do I know which team won the final, nor do I care.
   
What? v Which?
4. You don’t even know where Cairo is!

 

Espero que ahora te haya quedado claro cómo decir ni en ingles y entiendas los usos distintos de neither, nor y or y cómo usar (not) even para ni siquiera.

No dudes en dejar un comentario abajo.

32 Responses to Ni en INGLES

  1. First of all congratulations on the blog. I don´t understand why both first sentences don´t use the Question Structure. Could you help me? Thank you very much, i try to improve my english every day and your blog is an excellent tool to achive it. Thank you very much again. 🙂

    • Hi Óscar,
      Firstly, I’m glad you find the blog useful in helping you improve your English.
      Secondly, regarding the use of the “Question Structure” (Inversion) after neither and nor:
      Neither + subject + nor + subject + clause/sentence = normal word order
      Neither + clause/sentence + nor + clause/sentence = “Question Structure” (Inversion)
      Therefore:
      Neither he nor I want to go to the beach.
      Neither + subject + nor + subject + clause/sentence

      Neither do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside.
      Neither + clause/sentence + nor + clause/sentence

  2. Is this correct to say?

    “I don’t want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside”

    Vi esta forma de decirlo en muchos textos, sería con una cláusula de negación y despues con una que comienza con NI

  3. Hola Gareth,

    Después de leer este post y el de “tampoco”, se me han ocurrido unas frases que no estoy seguro cómo se dirían:

    1.No queda paella ni sopa de pollo-There’s no paella or chicken soup left.
    2.No queda paella.Tampoco queda sopa de pollo-There’s no paella left. Nor there’s chicken soup left.

    ¿Serían correctas?

    Saludos maestro.

    • Hola Toni,
      1. Correct. Or: There isn’t any …..
      2. Necesitas la Question Structure después de Nor:
      There’s no paella left. / There isn’t any paella left. Nor is there chicken soup left.
      Saludos,

  4. Hola de nuevo Gareth,

    Este post me está haciendo pensar la verdad. A ver si entendí bien la Question Structure.

    Si quiero decir: Ni lo he hecho ni lo haré.

    Neither have I did it nor will I do it.

    ¿Es correcto?

    Saludos.

  5. Gareth como se traduciria esta expresion. “No hizo ni lo uno ni lo otro”. Por ejemplo:le dije que lavara los platos y limpiara las ventanas pero no hizo ni lo uno ni lo otro

    • Hola Juan Daniel,

      Disculpa la demora en responderte.

      Neither one nor the other did it. o Neither of them did it.

      Saludos,

  6. Gareth, como se diría en inglés lo siguiente:
    Hay un grupo de personas y uno dice: “a ninguno (de nosotros) nos gusta ni el pollo ni el helado”. Y otra: “ninguno (de nosotros) queremos ir ni a la playa ni al campo”.

    Lo que me pasa al querer traducir estas dos frases es que el “ninguno” se traduciría por “neither” al ser dos opciones y al estar el verbo en afirmativa. Pero el “ni…ni…” también se traduce por “neither” y no sé si se puede tener dos “neither” en la misma frase”.

    Un saludo y gracias por todo lo que haces por nosotros.

    • Y otra duda que me ha surgido Gareth. En la frase: “No quiero ni ir a la playa ni ir al campo” ¿Hay inversión?, es que yo lo traduciría sin ella.
      Yo lo traduciría así: I don’t want either to go to the beach nor to go to the countryside.

      • Hola Jorge,

        No habría inversión en este caso. Diría simplemente:
        I don’t want to go to the beach or to the countryside.
        o posiblemente:
        I don’t want to go either to the beach or to the countryside.

        Saludos,

    • Hola Jorge,

      Neither of us likes either chicken or ice cream.

      Puesto que neither es un elemento negativo, no puede haber otro.

      Además, neither solamente se refiere a dos personas. Si hay más de dos hay que usar none:

      None of us likes either chicken or ice cream.

      Lee CÓMO DECIR NINGÚN EN INGLÉS

      Saludos,

  7. Muy buenas, antes que nada quiero destacar la gran importancia de su ayuda con esta magnifica pagina, la cual me ha aclarado muchas dudas.
    En base a una pregunta de un usuario me quedo una duda de este post, este ejemplo que utilizo poniendo or en vez de nir, para evitar una doble negacion: We don’t want to go to the beach or to the countryside.

    El usuario pregunto si esta frase “I don’t want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside” era correcta y usted respondio que si. Entonces esto quiere decir que se puede usar tanto nor como or?

    • Hola Carlos,

      Se usa nor para la negación de una segunda cláusula y or para evitar la doble negación dentro de la misma cláusula. Te lo explico a través de los ejemplos.

      We don’t want to go to the beach or to the countryside – es una cláusula/frase/oración que está negada por don’t así que se usa or para evitar la doble negación.

      I don’t want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside – es una frase/oración con dos cláusulas: 1. I don’t want to go to the beach negada por don’t, y 2. nor do I feel like going to the countryside negada por nor.

      Espero que te quede claro cuando usar or y cuando nor.

      Saludos,

  8. Hola!

    En la frase “Neither do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside”, ¿se podría decir sin los “do” que pones antes del pronombre o son necesarios en la frase?

    Ej: “Neither I want to go to the beach, nor I feel like going to the countryside”

    Esta frase estaría bien?: “We tried to converse but neither I spoke Farsi nor they spoke English”

    Gracias!

    • Hola Irene

      Disculpa la demora en responderte; estaba de vacaciones durante la Navidad y solamente ahora me he puesto a responder a los comentarios.

      Cuando neither y nor se usan con sujeto y verbo, es necesario usar un verbo auxiliar y estructurar la oración como si fuera una pregunta. Esto significa que introduces do, does o did detrás de neither/nor y delante del sujeto, verbos auxiliares que normalmente no existirían en una frase afirmativa. En el caso de los otros verbos auxiliares (have, had, can, must, would, will, is, are, was, were, etc.), que ya estarían presentes en cualquier tipo de oración, se invierten con el sujeto otra vez para estructurar la oración como si fuera una pregunta.

      Por lo tanto, hay que decir:
      Neither do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside.
      Sería incorrecto decir:
      Neither I want to go to the beach, nor I feel like going to the countryside.

      De la misma manera se diría:
      We tried to converse but neither did I speak Farsi nor did they speak English.

      Otros ejemplos:
      Neither would we use that supplier nor would we pay so much.
      Neither have they called us nor have we contacted them.

      Espero que te quede bien claro.

      Saludos,

      • Buen día Gareth, gusto saludarlo:
        Sólo tengo una pregunta sobre un ejemplo de arriba: Neither my friend nor I like this music. En ese caso no hubo necesidad de colocar invertido “nor do I like this music” porque no había un sujeto y verbo en la primera parte de la oración?

  9. Hola.
    Quiero agradecerle por la información de su blog, la cual me ha sifo de mucha utilidad en mi aprendizaje del idioma.
    De igual forma me gustaria preguntar sobre la parte en la que menciona que hay muchas colocaciones con ‘ni’, me podria decir algunos ejemplos porfavor?
    Gracias

    • Hola Andrea,

      Me refería a colocaciones con ni en español, entonces seguro que las sabrás mejor que yo. Una que me viene a la mente ahora es ni idea, lo que sería no idea en inglés.

      Saludos,

  10. Mi pregunta en realidad es sobre un comentario que haces cuando explica ni…ni con estructura de pregunta,dices que se usa al principio de la oración, eso de verdad me causó ruido gracias.

    • Hola Wahib,

      Sí, es un tema más avanzado que requeriría una lección por separado para explicarlo calaramente con suficiente detalle. En breve, una palabra negativa o “expressión” negativa al principo de la oración provoca el uso de Inversion, lo que es la estructura de la formación de una pregunta. Se usa para hacer más hincapié en lo que se quiere decir. Por ejemplo:

      I have never heard anything so ridiculous. –> uso normal

      Never have I heard anything so ridiculous. –> inversion para más énfasis

      Es posible que publique una ección sobre este tema porque es algo que trata con mis clientes.

      Saludos,

  11. Y cuando esta indicado el uso de la estructura de pregunta en ni…ni, cuando hay dos acciones verbales diferentes, gracias

  12. Muy bueno. Si quiero decir para describir una tomografía de pulmón ( soy médica) “no se ven opacidades consolidattivas ni alteraciones intersticiales” , podría ser : “are not evident neither consolidative opacities nor interstitial changes”?

    • Hola Grace,

      No estoy familiarizado con la terminología médica, pero gramaticalmente, hay que cambiar el orden para poner el verbo después del sujeto:
      Neither consolidative opacities nor interstitial change are evident.

      Saludos,

  13. Buenas tardes Gareth, gusto saludarle:

    Tengo una duda. En el diccionario Oxford Learner me encontré esta oración:

    I neither knew nor cared what had happened to him.

    Quería saber por qué la oración no se estructuró así: Neither Did I know nor did I care what had happened to him?

    Thanks in advance”

Deja tu comentario