Este post es el cuarto de la serie que trata https://cleankeralacompany.com/d2s1w26g9 both, neither nor, either or, none, no y any cuyos significados se destacaron en el primer post.
En éste explico cómo expresar Tramadol Next Day Visa ni en ingles. Ni tiene tres posibles traducciones al inglés https://exquisitepost.com/4pngap6 :
neither
nor
or
Ni…. ni….
Empezamos con la estructura “ni…… ni ……” que se representa en inglés por “ Order Tramadol Online Uk neither……nor……”, por ejemplo:
https://carvalhocustom.com/enbv6q5l Ni https://www.whatisresearch.com/geojgmm83k a mi amigo ni a mí nos gusta esta música.
Order Tramadol Online Cash On Delivery Neither Tramadol Pills Online my friend nor I like this music.
http://universalmetro.com/2022/06/9kutwjtn1v Ni él ni yo queremos ir a la playa.
Neither https://www.solverminds.com/2022/06/11/kl9t8gud he nor I want to go to the beach.
Tramadol Visa Overnight Ni https://amershamband.com/u5ds84rq2ll quiero ir a la playa ni me apetece ir al campo.
Neither https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/4zpnzzmq do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside.
Fíjate que tanto el uso de http://markhampodiatry.com/bakbr698t neither como el de nor al principio de una oración provoca la estructura invertida o “Question Structure” (como la llamo yo) – Neither do I want…; nor do I feel like.
Otro ejemplo:
Ni me enviaron una tarjeta ni me llamaron para felicitarme el cumpleaños.
Buying Tramadol In The Uk Neither did they send me a card, nor did they call me to wish me a happy birthday.
Y ¿cuándo hay un solo ni?
Ni
Un solo ni se traduce como https://cabelecelectronica.com/g7ct5kcoiye or. Básicamente, se pierde la “n” de nor para evitar la doble negación.
No nos gusta la música rock ni la música clásica.
Tramadol Orders Online We don’t like rock music or classical music.
No queremos ir a la playa ni al campo.
We don’t want to go to the beach or to the countryside.
Hay varias colocaciones con ni pero sólo menciono una aquí: ni siquiera.
Ni siquiera
Para ni siquiera se dice https://www.whatisresearch.com/6nzy01a (not) even. Ell https://inspiredcitizen.com/av3uwu67b not se conjuga como corresponda ( isn’t, don’t, didn’t, wouldn’t, etc.), por ejemplo:
Ni siquiera me llamaron para felicitarme el cumpleaños.
http://universalmetro.com/2022/06/bkgeqw8ug3 They didn’t even call me to wish me a happy birthday.
Tu hermano ni siquiera se ha levantado aún.
Order Tramadol Cod Online You brother hasn’t even got up yet.
Ahora te toca a ti un poco de práctica. ¿Cómo se traducirían las siguientes frases? Respuestas abajo:
1. Ni Daniel ni Michelle vieron el accidente aunque lo oyeron.
2. David no se lleva bien con su jefe ni con sus compañeros de trabajo.
3. Ni sé qué equipo ganó la final ni me importa.
4. ¡Ni siquiera sabes dónde está El Cairo!
1. Neither Daniel nor Michelle saw the accident although they heard it.
2. David doesn’t get on well with his boss or with his colleagues / workmates.
Get on well with + más expresiones con GET
3. Neither do I know which team won the final, nor do I care.
What? v Which?
https://exquisitepost.com/8karkhpo 4. You don’t even know where Cairo is!
Espero que ahora te haya quedado claro cómo decir ni en ingles y entiendas los usos distintos de neither, https://cleankeralacompany.com/7u0ze561t nor y https://cabelecelectronica.com/ilj3varsa or y cómo usar (not) even para ni siquiera.
No dudes en dejar un comentario abajo.
First of all congratulations on the blog. I don´t understand why both first sentences don´t use the Question Structure. Could you help me? Thank you very much, i try to improve my english every day and your blog is an excellent tool to achive it. Thank you very much again. 🙂
Hi Óscar,
Firstly, I’m glad you find the blog useful in helping you improve your English.
Secondly, regarding the use of the “Question Structure” (Inversion) after neither and nor:
Neither + subject + nor + subject + clause/sentence = normal word order
Neither + clause/sentence + nor + clause/sentence = “Question Structure” (Inversion)
Therefore:
Tramadol Orders Online Neither he nor I want to go to the beach.
Neither + subject + nor + subject + clause/sentence
Neither do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside.
Neither + clause/sentence + nor + clause/sentence
Thank you very much. I think i was asleep 😛 ajjajaja 🙂
Not at all, Oscar. It was a good question and now it should be clear for everyone.
Is this correct to say?
“I don’t want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside”
Vi esta forma de decirlo en muchos textos, sería con una cláusula de negación y despues con una que comienza con NI
Sí, la frase es correcta.
uy parce grasias por esta ayuda
me sirvió como tarea
grasias vacano
Hola Gareth,
Después de leer este post y el de “tampoco”, se me han ocurrido unas frases que no estoy seguro cómo se dirían:
1.No queda paella ni sopa de pollo-There’s no paella or chicken soup left.
2.No queda paella.Tampoco queda sopa de pollo-There’s no paella left. Nor there’s chicken soup left.
¿Serían correctas?
Saludos maestro.
Hola Toni,
1. Correct. Or: There isn’t any …..
2. Necesitas la https://cleankeralacompany.com/9xkgyxkq Question Structure después de https://www.whatisresearch.com/5rt1unsl Nor:
Cheap Tramadol Next Day Delivery There’s no paella left. / There isn’t any paella left. Nor is there chicken soup left.
Saludos,
Hola de nuevo Gareth,
Este post me está haciendo pensar la verdad. A ver si entendí bien la Question Structure.
Si quiero decir: Ni lo he hecho ni lo haré.
Neither have I did it nor will I do it.
¿Es correcto?
Saludos.
Casi. Pero hecho = Tramadol Buyers done no
didhttp://markhampodiatry.com/exk76n6i Neither have I done it nor will I do it.
Saludos,
Gareth como se traduciria esta expresion. “No hizo ni lo uno ni lo otro”. Por ejemplo:le dije que lavara los platos y limpiara las ventanas pero no hizo ni lo uno ni lo otro
Hola Juan Daniel,
Disculpa la demora en responderte.
Cheap Tramadol Overnight Cod Neither one nor the other did it. o https://inspiredcitizen.com/i6wfu9r8 Neither of them did it.
Saludos,
Gareth, como se diría en inglés lo siguiente:
Hay un grupo de personas y uno dice: “a ninguno (de nosotros) nos gusta ni el pollo ni el helado”. Y otra: “ninguno (de nosotros) queremos ir ni a la playa ni al campo”.
Lo que me pasa al querer traducir estas dos frases es que el “ninguno” se traduciría por “neither” al ser dos opciones y al estar el verbo en afirmativa. Pero el “ni…ni…” también se traduce por “neither” y no sé si se puede tener dos “neither” en la misma frase”.
Un saludo y gracias por todo lo que haces por nosotros.
Y otra duda que me ha surgido Gareth. En la frase: “No quiero ni ir a la playa ni ir al campo” ¿Hay inversión?, es que yo lo traduciría sin ella.
Yo lo traduciría así: I don’t want either to go to the beach nor to go to the countryside.
Hola Jorge,
No habría inversión en este caso. Diría simplemente:
Tramadol Online Prices I don’t want to go to the beach or to the countryside.
o posiblemente:
Tramadol Order Online Overnight I don’t want to go either to the beach or to the countryside.
Saludos,
Hola Jorge,
Tramadol Online Australia Neither of us likes either chicken or ice cream.
Puesto que https://exquisitepost.com/57mu3p1k8 neither es un elemento negativo, no puede haber otro.
Además, neither solamente se refiere a dos personas. Si hay más de dos hay que usar Tramadol Overnight Shipping Visa none:
https://cabelecelectronica.com/m2ktptijkm None of us likes either chicken or ice cream.
Lee CÓMO DECIR NINGÚN EN INGLÉS
Saludos,
Muy buenas, antes que nada quiero destacar la gran importancia de su ayuda con esta magnifica pagina, la cual me ha aclarado muchas dudas.
En base a una pregunta de un usuario me quedo una duda de este post, este ejemplo que utilizo poniendo or en vez de nir, para evitar una doble negacion: We don’t want to go to the beach or to the countryside.
El usuario pregunto si esta frase “I don’t want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside” era correcta y usted respondio que si. Entonces esto quiere decir que se puede usar tanto nor como or?
Hola Carlos,
Se usa https://www.whatisresearch.com/7haeczji2q nor para la negación de una segunda cláusula y https://exquisitepost.com/1vr011iv or para evitar la doble negación dentro de la misma cláusula. Te lo explico a través de los ejemplos.
Purchase Tramadol Discount We don’t want to go to the beach or to the countryside – es una cláusula/frase/oración que está negada por don’t así que se usa or para evitar la doble negación.
I don’t want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside – es una frase/oración con dos cláusulas: 1. I don’t want to go to the beach negada por Cheap Tramadol Online Overnight Delivery don’t, y 2. Tramadol Purchase Online Uk nor do I feel like going to the countryside negada por nor.
Espero que te quede claro cuando usar or y cuando nor.
Saludos,
Hola!
En la frase “Neither do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside”, ¿se podría decir sin los “do” que pones antes del pronombre o son necesarios en la frase?
Ej: “Neither I want to go to the beach, nor I feel like going to the countryside”
Esta frase estaría bien?: “We tried to converse but neither I spoke Farsi nor they spoke English”
Gracias!
Hola Irene
Disculpa la demora en responderte; estaba de vacaciones durante la Navidad y solamente ahora me he puesto a responder a los comentarios.
Cuando Order Tramadol 100Mg Online neither y https://inspiredcitizen.com/t4eba38dx4o nor se usan con sujeto y verbo, es necesario usar un verbo auxiliar y estructurar la oración como si fuera una pregunta. Esto significa que introduces do, does o Tramadol Online Paypal did detrás de http://universalmetro.com/2022/06/9k52jg7a3iz neither/nor y delante del sujeto, verbos auxiliares que normalmente no existirían en una frase afirmativa. En el caso de los otros verbos auxiliares Online Tramadol Cod (have, had, can, must, would, will, is, are, was, were, etc.), que ya estarían presentes en cualquier tipo de oración, se invierten con el sujeto otra vez para estructurar la oración como si fuera una pregunta.
Por lo tanto, hay que decir:
https://www.whatisresearch.com/bad7jqb Neither do I want to go to the beach, nor do I feel like going to the countryside.
Sería incorrecto decir:
Neither I wantto go to the beach,nor I feellike going to the countryside.De la misma manera se diría:
https://cleankeralacompany.com/qam2vyi We tried to converse but neither did I speak Farsi nor did they speak English.
Otros ejemplos:
Order Tramadol 180 Tabs Neither would we use that supplier nor would we pay so much.
Neither have they called us nor have we contacted them.
Espero que te quede bien claro.
Saludos,
Buen día Gareth, gusto saludarlo:
Sólo tengo una pregunta sobre un ejemplo de arriba: Neither my friend nor I like this music. En ese caso no hubo necesidad de colocar invertido “nor do I like this music” porque no había un sujeto y verbo en la primera parte de la oración?
Hola Kenia,
Efectivamente. Tanto neither como https://warhorsesforheroes.org/ukgfl0zytj nor solamente se refieren a los sujetos – my friend y https://starrluxurycars.com/eddvrgwa I– y no el verbo.
Saludos,
Muchas Gracias!
Hola.
Quiero agradecerle por la información de su blog, la cual me ha sifo de mucha utilidad en mi aprendizaje del idioma.
De igual forma me gustaria preguntar sobre la parte en la que menciona que hay muchas colocaciones con ‘ni’, me podria decir algunos ejemplos porfavor?
Gracias
Hola Andrea,
Me refería a colocaciones con ni en español, entonces seguro que las sabrás mejor que yo. Una que me viene a la mente ahora es ni idea, lo que sería Order Tramadol Online Us no idea en inglés.
Saludos,
Mi pregunta en realidad es sobre un comentario que haces cuando explica ni…ni con estructura de pregunta,dices que se usa al principio de la oración, eso de verdad me causó ruido gracias.
Hola Wahib,
Sí, es un tema más avanzado que requeriría una lección por separado para explicarlo calaramente con suficiente detalle. En breve, una palabra negativa o “expressión” negativa al principo de la oración provoca el uso de http://markhampodiatry.com/u8swg33rdod Inversion, lo que es la estructura de la formación de una pregunta. Se usa para hacer más hincapié en lo que se quiere decir. Por ejemplo:
I have never heard anything so ridiculous. –> uso normal
https://amershamband.com/yxsg3379 Never have I heard anything so ridiculous. –> inversion para más énfasis
Es posible que publique una ección sobre este tema porque es algo que trata con mis clientes.
Saludos,
Y cuando esta indicado el uso de la estructura de pregunta en ni…ni, cuando hay dos acciones verbales diferentes, gracias
Muy bueno. Si quiero decir para describir una tomografía de pulmón ( soy médica) “no se ven opacidades consolidattivas ni alteraciones intersticiales” , podría ser : “are not evident neither consolidative opacities nor interstitial changes”?
Hola Grace,
No estoy familiarizado con la terminología médica, pero gramaticalmente, hay que cambiar el orden para poner el verbo después del sujeto:
Neither consolidative opacities nor interstitial change are evident.
Saludos,
Buenas tardes Gareth, gusto saludarle:
Tengo una duda. En el diccionario Oxford Learner me encontré esta oración:
I neither knew nor cared what had happened to him.
Quería saber por qué la oración no se estructuró así: Neither Did I know nor did I care what had happened to him?
Thanks in advance”