¿Cuál es la diferencia entre no y not en INGLES?

En esta lección te explico claramente cuál es la diferencia entre NO y NOT en ingles.

¿Quieres ir al bar?                         Do you want to go to the pub?
No. No.
No ahora. Not now.

Te habrás fijado en que en la conversación de arriba, el no en español se ha traducido de dos maneras al inglés: una vez como no y la otra como not.  ¿Por qué esta diferencia?  ¿Cuál es la diferencia entre no y not en ingles?  ¿Cuándo se utiliza uno y cuándo el otro?  En este post contestaré estas preguntas.




No No” como respuesta a una pregunta.
Ningún / Ninguna + sustantivo
Nada de
Not        No” para negar infinitivos, gerundios, sustantivos, adjetivos y adverbios
No” para negar is, am y are
No” al separar del verbo auxiliar para enfatizar las negaciones

 

No

“No” como respuesta a una pregunta.

Para responder a una pregunta de forma negativa de la manera más sencilla, se dice simplemente no, por ejemplo:

Did you win the match?
No, we lost.
¿Ganasteis el partido?  /  ¿Ganaron ustedes el partido?
No, perdimos.

Are you going to the party tonight?
No, I’m staying at home.
¿Vas a la fiesta esta noche?
No, me quedo en casa.

 

Ningún / Ninguna

Se utiliza no para ningún o ninguna siempre que sea la única negación de la oración.  Recuerda que en inglés no se permiten doble negaciones. Por ejemplo:

Ninguna decisión fue tomada.
No decision was taken.

Ningún bar cierra antes de medianoche en este barrio.
No bar closes before midnight in this neighbourhood.

No hay ninguna diferencia.      

¡OJO!  ¡Dos negativos!  No hay ninguna diferencia.  Se puede traducir de dos maneras pero en cada caso hay que perder una de las negaciones:

1.  There is no difference.
2.  There isn’t any difference.

Si el verbo es negativo, el no cambia a any.

NOTA: No se utiliza no para ninguna cuando va seguido por de, por ejemplo, “ninguna de ellas”.  Para un explicación más detallada de cómo decir ningún, ninguna o ninguno en inglés, te recomiendo leer el post Ningún / Ninguno en inglés

 

Nada de

Se utiliza no para nada de y, como en el caso de arriba,  siempre que sea la única negación de la oración.  Además, muchas veces no se dice nada de explícitamente en español aunque se entienda su implicación en la oración, por ejemplo:

No tengo (nada de) dinero.
I have no money.                        (o: I don’t have any money.)

No había nada de leche en la nevera.
There was no milk in the fridge.      (o: There wasn’t any milk in the fridge.)

Él no bebió nada de vino.
He drank no wine.                (o: He didn’t drink any wine.)

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

Not

No” para negar infinitivos, gerundios, sustantivos, adjetivos y adverbios

Prefiero no hacerlo.
I prefer not to do it.

Tengo miedo de no acabar a tiempo
I’m afraid of not finishing on time.

[Preposición + infinitivo (español) = Preposición + verbo ing (inglés)]

Como pescado pero no carne.
I eat fish but not meat.

No muy tarde.
Not very late.

Mi hermano cocina pero no muy bien.
My brother cooks but not very well.

[Cómo decir “bien” en inglés – well v good]

 

No” para negar is, am, y are

Se utiliza not con is, am y are para negar la oración.

I’m not ready.
No estoy listo.

He’s not here.    (Contracción alternativa: He isn’t here.)
Él no está aquí.

They’re not at home.    (Contracción alternativa: They aren’t at home.)
No están en casa.

 

No” al separar del verbo auxiliar para enfatizar las negaciones

Se utiliza not con los verbos auxiliares para negar la oración.  Aunque se suele contraer el verbo auxiliar y el not  – por ejemplo, wasn’t, don’t, didn’t, haven’t, wouldn’t, mustn’t, etc –  se pueden mantener separados para insistir más en la negación, por ejemplo:

You must not arrive late tomorrow.
No debes llegar tarde mañana.

I do not think that is a good idea.
No creo que sea una buena idea.

They did not tell us that before.
No nos dijeron eso antes.

[Decir en INGLES – las diferencias entre “say” y “tell”]

Al hablar, se suele hacer hincapié en el not:

You must NOT arrive late tomorrow.

I do NOT think that is a good idea.

They did NOT tell us that before.

Por eso es importante acostumbrarte a utilizar las contracciones aunque te sientas más cómodo sin hacerlo.

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traducirían estas frases?  Respuestas abajo.

1.  A:  ¿Te gustaría tomar una copa de vino?
     B:  No, gracias.
     C:  No vino.  Una cerveza, por favor.
2.  ¿Preferirías no levantarte temprano mañana?
3.  Él no tiene nada de paciencia
4.  ¡No lo llamaré! Te lo prometo.    (haciendo hincapé en el “no”)
5.  Ninguna propuesta fue aceptable.

 

 

 



 

 

 

1.  A:  Would you like (to have) a glass of wine?
     B:  No, thanks.
     C:  Not wine.  A beer please.
2.  Would you prefer not to get up early tomorrow?
3.  He has no patience.    (OR: He doesn’t have any patience.)
4.  I will not call him!  I promise you.
5.  No proposal was acceptable.

Espero que te hayan quedado claras las diferencias entre no y not en ingles y que te haya gustado el post.  No dudes en dejar un comentario abajo.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como no y not que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

69 Responses to ¿Cuál es la diferencia entre no y not en INGLES?

  1. ¿Sabes que, hasta que me ha llegado este post, no había sido consciente de que existían reglas para el uso de no y not?
    Creo que me sale de un modo bastante natural el uso de uno y otro, pero por ello quizá no he sido consciente hasta ahora de que los puedo estar usando incorrectamente.
    Muchas gracias, Gareth, con cada post me sorprendes más y me “engancho” más aún a aprender inglés.
    Un saludo,

  2. Tengo una pequeña duda. Hace unos días en una página de facebook con propositos educativos me salió la siguiente oración: “I try not to compare myself to anyone else.” Así que volví a este post y me di cuenta que aún no lo capto bien.

    -I try not to compare myself to anyone else. / ¿Por qué no podría decir: I DON’T try to compare myself to anyone?

    -I prefer not to do it. / ¿Es posible hacer también esta frase con el DON’T?

    ¿El significado cambiaría o con mi correción estoy pasando a llevar alguna regla?

    Espero su respuesta.
    De antemano muchas gracias.

    • Hola Oscar

      Todo depende de qué verbo quieras negar. Puedes negar el primer verbo o el infinitivo pero el significado cambia (aunque sea sutilmente), exactamente igual que en español. La única diferencia es que en inglés se utiliza don’t, doesn’t, didn’t, etc para negar los verbos conjugados y sólo no para negar los infinitivos.

      I try not to compare myself to anyone else = Intento no compararme con nadie más
      Es decir: Hago un esfuerzo para no compararme.

      I don’t try to compare myself to anyone else = No intento compararme con nadie más
      Es decir: No hago ningún esfuerzo para comparame.

      Es bastante común negar el infinitivo después de verbos como try/intentar y prefer/preferir, tanto en español como en inglés.

      I prefer not to do it = Prefiero no hacerlo
      I don’t prefer to do it sería No prefiero hacerlo.

      No creo que el segundo ejemplo sea incorrecto aunque diría que el primero es más habitual.

      Espero haberte aclarado la duda.

  3. Hello Gareth…

    … might it be: I prefer not coming tomorrow…? or I prefer not buying it or I prefer not telling them–¡¡¡

    in this instance “I’m afraid of not finishing on time”, the word “finishing” uses ING because goes after “of” don’t you?

    I like your website..¡¡

    greetings ¡¡¡

    • Hi Manuel,
      1.
      After the verb prefer you can use either the infinitive form (to walk) or the gerund / verb+-ing (walking). But there is a rule:
      prefer + infinitive, e.g. I prefer to walk = a particular occasion (algo puntual)
      prefer + gerund (verb+-ing), e.g. I prefer walking = in general (en general)

      Example:
      I normally prefer walking to work but as it’s raining this morning, I prefer not to walk and I prefer to go by car.
      Normalmente prefiero caminar al trabajo pero ya que está lloviendo esta mañana, prefiero no ir caminando y prefiero ir en coche.

      2.
      Correction: in this instance “I’m afraid of not finishing on time”, the word “finishing” uses ING because it goes after “of”, doesn’t it? don’t you?
      Answer: Yes.

      • Estudiando sobre los matices del uso del gerundio e infinitivo he encontrado esto, que a priori me resulta contradictorio con lo que aqui Gareth nos dices:

        El Cambridge dicctionary compara y estable el matiz OPUESTO al significado de puntual o general que dan el infinitivo y gerundio:

        {I like making jam ;
        He likes telling jokes ;
        They don’t like sitting for too long}->
        ->emphasis on the experience/action

        {We have a lot of fruit in the garden. I like to make jam every year ;
        I prefer to sort out a problem as soon as I can ;
        If you prefer not to go camping there are youth hostels nearby} –>a habit or preference.

        ¿Como interpretais esto vosotros?

        *por si en el copiado no queda claro, pongo el enlace: http://dictionary.cambridge.org/es/gramatica/gramatica-britanica/common-verbs/hate-like-love-and-prefer

        • Hola Emilio,

          El artículo Cambridge Dictionary hace referencia a “American English” entonces supongo que sus definiciones se refieren al inglés americano. Yo soy británico y lo que he comentado sobre el uso del infinitvo y del gerundio después del verbo prefer (no like) es cierto, en inglés británico por lo menos.

          La diferencia entre like to do y like doing es diferente y trato ésa en el artículo ¿EL VERBO LIKE VA SEGUIDO DE ING O TO?.

          En cuanto a este tema, no trataría like y prefer juntos de la manera en que se ha hecho en el Cambridge Dictionary.

          Espero que haya respondido a tu pregunta.

          Saludos,

  4. ME PARECE EXCELENTE LA EXPLICACIÓN, MUY DIDACTA; SOBRE TODO, PRÁCTICA EN LA GRAMÁTICA DEL INGLÉS POR EXISTIR GRAN DIFERENCIA CON LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL.

  5. Gareth Buenas Noches.

    Muy agradecido, por compartir tus conocimientos, lo mas importante la forma sencilla, corta y concreta como los transmites, permite entender y aprender como nos interesa. Agilmente

  6. Hola profe,

    En tu ejemplo:

    I do not think that is a good idea.
    No creo que sea una buena idea.

    ¿Por qué no usas “it”? Es decir:

    I do not think that it is a good idea.

    Kind regards

    • Hola Toni,
      He usado that en lugar de it y omitido el that que representaría que.
      I do not think (that) that is a good idea.
      No creo que ésa sea una buena idea.
      Saludos,

  7. Hi Gareth:

    One question, according to your explanation, because it´s very common to say:

    No matter what I do…

    So, It is correct to say Not matter what I do ? (Why?)

    Thanks a lot for your comments

    JT

  8. I´m a student from IB school, this information was very useful for me, thank you so much. I hope I can share what I have learned here. bye see you next time.

    • Hola

      Si echas un vistazo a las reglas expuestas en la primera parte de la lección, verás que pone que NO va seguido de sustantivo (y NOT no), por lo tanto, se dice no rules.

      Saludos,

    • Hola Gareth Jones una pregunta por favor para ver si me puedes aclarar la duda:Un ejemplo si un ciudadano del Inglaterra va a Canadá?? o Estados Unidos??le entienden perfectamente los canadienses y estadounidenses y si un australiano o Neozelandés va a Inglaterra es igual o le cuesta para enterderse entre sí con británicos.No entiendo si es igual que el español, por ejemplo un cubano hablando con un venezolano o un español hablando con un mexicano, un argentino hablando con un colombiano y así sucesivamente.En resumen mi pregunta es si no importa el tipo de acento del idioma inglés que uno hable y no será problema para comunicarse con ciudadanos nativos de inglés americano,canadiense,británico etc.

      • Hola Raúl,

        En general los angloparlantes nos entendemos. Supongo que la situación se parece al español y las diferencias regionales que existen entre países.

        La diferencia principal entre los países anglosajones -Reino Unido, Estados Unidos; Australia, etc.- es el vocabulario. Por ejemplo, los británicos solemos entender y reconocer el vocabulario estadounidense que es diferente del británico porque estamos expuestos a las películas y las series de televisión americanas. En cambio, la mayoría de los estaounidenses no saben las palabras diferentes que usamos en Reino Unido.

        Además, recuerdo que cuando estaba en Australia sólo había unas pocas palabras que no entendía.

        Saludos,

    • Una duda Gareth acerca del uso del genitivo sajón(‘) .He visto y no sé si sea correcto lo que pusieron en un programa de tv subtitulad,pero vi que para escribir EL HERMANO DE MICHAEL escribieron the brother of Michael en vez de brother’s Cindy o se puede de ambas maneras o hay reglas

      • Hola Raúl,

        Primero, me alegro mucho ver que los comentarios vuelvan a llegar y ser publicados. Debido a un problema técnico, no recibí ningún comentario durante varias semanas, pero parece que ahora está resuelto.

        Publicaré este comentario en la entrada ’S – APOSTROFO S EN INGLES (GENITIVO SAJÓN y te responderé a la duda alli.

        Saludos,

  9. Hola, Gareth. Un profesor americano indica…
    Quieres agua con hielo?
    Y el contesta…
    No ice, please!!!
    Si lo traducimos como … ningún hielo, por favor .. podría ser correcto..,
    Pero dices que lo correcto sería..,
    Not ice, please!!!
    Los americanos lo hacen diferente? Un gran saludo Gareth y gracias por todo..

    • Perdón Gareth… lo hecenfocafo mal.,, es correcto..
      No ice, please.
      Podría se not si digo..
      Quiero agua pero no hielo
      I want some water but NOT ice..
      Es decir cuando va dentro de una frase
      Am I right!!! A big greet!!!

      • Hola Isi,

        Lo mejor sería decir:
        I want some water but no ice.
        Quiero agua pero nada de hielo.

        Porque el agua y el hielo irían juntos en el mismo vaso.

        I want some water but not ice.
        No está mal dicho – se puede decir – pero da lugar a la interpretación de que los dos – water and ice – sean independientes el uno del otro y que vengan por separado, es decir, que se pueda pedir solamente el hielo.

        Por ejemplo, sería más común usar not al decir algo como:

        I want a coffee but not tea.
        Quiero un café pero no un té.

        Es decir, prefiero el café al té.

        Vamos, es un matiz y nada por preocuparse demasiado.

        Saludos,

  10. Hoja, Gareth!!! Es correcto decir..,
    I prefer to NOT do it
    En vez de
    I prefer not to do it…..?
    Algunas veces se ve la estructura
    To NOT do it
    Un gran saludo

  11. Hola, Gareth..le comenté a un conocido nativo inglés y me dijo que es una forma de dar énfasis al verbo… es decir, como cuando decimos..
    I do like chocolate ( SI me gusta el chocolate)
    Es decir
    I prefer not to do it ( prefiero no hacerlo)
    I prefer to NOT do it (/prefiero NO TENER QUE hacerlo)
    Un gran saludo

    • Hola Isi,

      Es igual si se dice I prefer not to do it o I prefer to not do it. Al hablar, se puede hacer hincapié en el not independientemente de su posición para dar más énfasis a lo que se dice.

      A los tradicionales no les gusta “split the infinitve“, es decir, colocar algo entre el to y el verbo, aunque hoy en día en el inglés moderno se ve y se escucha más a menudo.

      Saludos,

  12. Hola Gareth,una duda respecto al NO vi un ejemplo de un diario que una periodista escribió :”It certainly can NOT” y no sé muy bien cuál es su TRADUCCIÓN al español o si tiene varias en español y quisiera que me explicaras si su significado es POR SUPUESTO QUE NO o está mal traducido y otra duda de lo mismo es por que al principio va la PALABRA “IT”

    • Hola Raúl,

      It certainly can NOT es una respuesta a una pregunta u otro comentario. El NOT escrito en mayúsculos es para hacerle hincapié a la palabra, como cuando alguien recalca la palabra al hablar.

      La traducción al español sería algo como:
      Definitivamente no se puede.

      Se usa “it” como sujeto cuando se refiere a una cosa (tanto tangible como intangible); cuando no hay sujeto en español.

      Saludos,

Deja tu comentario