Una expresión inglesa típica que refleja la pasión por el té en las islas británicas es not my cup of tea (literalmente: no mi taza de té) que se utiliza para decir que no te gusta algo o que no te cae bien alguien o que algo o alguien no es de tu gusto.
It isn’t my cup of tea | = | No me gusta, No me apasiona, |
No es de mi gusto | ||
He / She isn’t my cup of tea |
= | No me cae bien |
Ejemplos:
i) | Forma singular |
Skiing isn’t my cup of tea | |
Esquiar no me gusta / no me apasiona / no es de mi gusto | |
ii) | Forma plural |
Noisy discos aren’t my cup of tea | |
Las discotecas ruidosas no son de mi gusto / | |
No me gustan las discotecas ruidosas |
Hoy en día se utiliza principalmente en el sentido negativo, al contrario de cuando comenzó a usarse la expresión a principios del siglo 20. Por aquel entonces, a cup of tea (una taza de té) era un signo de aceptación que se empezaba a utilizar para referirse a un buen amigo. En los años treinta las cosas o personas por las que uno sentía una afinidad se empezaban a llamar my cup of tea (mi taza de té).
El uso negativo empezó durante la Segunda Guerra Mundial. En lugar de decir que algo te molestaba o que no te gustaba o que alguien no te caía bien, se decía, de manera más diplomática y menos ofensiva (¡muy británico esto!) que no era(n) tu taza de té.
Más ejemplos:
My friend Dave loves DIY but it isn’t my cup of tea. |
A mi amigo Dave (David) le encanta el bricolaje pero no me apasiona mucho / no es de mi gusto. |
Action films aren’t my cup of tea; I prefer romantic comedies. |
Las películas de acción no son de mi gusto; prefiero las comedias románticas. |
I’m afraid your friend Charles really isn’t my cup of tea at all. |
Me temo que no me cae nada bien tu amigo Charles (Carlos). |
Espero que te haya gustado el post y no dudes en dejar un comentario abajo.
I like this expression!
Es mas bien británico??
Hola Marcel,
No sé si los americanos la usan o no, pero como puse al principio del artículo, refleja la pasión por el té en las islas británicas.
Saludos,