Hace poco recibí la siguiente pregunta de un lector de Inglés Naturalmente, John:
Hola Gareth, Esta vez te escribo para que me ayudes con una inquietud y si tal vez puedes hacer un post sobre el tema sería realmente grandioso. Se trata del caso posesivo en inglés aunque no es muy complejo y comprendo su estructura básica, mi inquietud es en torno a cuándo se debe usar al referirse a las diversas posesiones de la vida real, es decir siempre irá el apóstrofo y la “s” al final del sustantivo? o cuándo se debe usar la estructura “of”? Espero ser claro con mi pregunta y espero tu respuesta,
Un Saludo y gracias de antemano.
En el post ’s – apóstrofo s en inglés (Genitivo Sajón) expliqué cómo formar el posesivo utilizando ‘s y también destaqué cuándo se usa. Pero es cierto que a veces se puede utilizar of – como si estuviera traduciéndose directamente del español – aunque otras veces este uso no suena natural. Entonces, en este post responderé a la pregunta:
¿Cuándo puedo usar of en lugar de ‘s?
Quizá te habrás fijado en que se utiliza of con los títulos de las personas, por ejemplo:
The Queen of England
The President of The United States
Eso es porque estas personas son importantes y para hacer destacar su título y hacer que suenen más importantes, se dice of en medio para que se pueda pronunciar claramente cada palabra.
No se dice:
England’s Queen
The United States’ President
Así que para darle importancia o grandeza al nombre, título, la persona o algo específico, se utiliza of en lugar de ‘s. En muchos casos, ambas formas son posibles, por ejemplo:
Las calles de San Francisco.
San Francisco’s streets (efecto normal)
The Streets of San Francisco
(como se tituló la serie de televisión estadounidense para que sonara más emocionante o grandioso)
La historia del superviviente
The survivor’s story (efecto normal)
The story of the survivor (suena más impactante, grandioso)
¿Qué forma es mejor?
Depende de la situación y lo que quieras transmitir. Si quieres destacar algo, darle importancia o grandeza y/o hacer que suene más emocionante, impactante o grandioso, utiliza of. Si no, utiliza ‘s.
Por ejemplo, imagínate que sucede un accidente grave de coche y la gente especula sobre cómo ocurrió y dice:
Creo que la negligencia del conductor provocó / causó el accidente.
I think (that) the driver’s negligence caused the accident.
Ahora imagínate que el caso se lleva a juicio y el fiscal quiere demostrar que sí se debió a la negligencia del conductor. Para hacer hincapié en ésta podría decir:
Demostraremos que la negligencia del conductor provocó / causó el accidente.
We will prove that the negligence of the driver caused the accident.
Para asimilar mejor las diferencias en el uso de of y ‘s, presta atención a cuándo se utilizan al leer o escuchar inglés porque aunque tú consideres algo importante, es posible que no suene del todo natural utilizar of.
¿Cuándo no se puede utilizar of?
Esta lista no es exclusiva pero a las posesiones personales, partes del cuerpo y parientes no se les da el tipo de importancia a la que me refiero aquí, aunque a nivel personal se consideren importantes, así que se utiliza ‘s con este tipo de cosas, por ejemplo:
El coche de mi hermano.
My brother’s car
Por muy valioso o importante que mi hermano o yo consideremos su coche, no se dice:
The car of my brother
Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traducirán las siguientes frases? Respuestas abajo.
1. La filosofía de la empresa. (efecto normal)
2. La filosofía de la empresa. (para que suene más importante y/o grandioso)
3. La chaqueta de mi novia.
1. The company’s philosophy.
2. The philosophy of the company.
3. My girlfriend’s jacket.
Espero que te haya gustado el post y que te haya servido de ayuda. No dudes en dejar un comentario abajo.
My readers’ comments are very important.
The comments of my readers are very important.
Quizás también te interesa este post:
’s – apóstrofo s en inglés (Genitivo Sajón)
Thank you so much Gareth, Your explanation was so clear and really useful!
Greetings my friend.
EXCELENTE POST…!!!
Fantastic!!!
Parece increíble qué sencillo ahora todo después de leer ambos artículos. Me quedo de piedra. No hay nada como una buena explicación.
Muchas gracias.
Me alegro de que ya lo entiendas bien.
Saludos.
EXCELENTE, TE LO AGRADEZCO MUCHO.
OJALA QUE CONTINÚES CREANDO MÁS POSTS.
Me parece muy buena la explicación, voy a dar un examen de recategorización en el inglés y me estoy preparando. Gracias
Perdón por las molestias… Escuche un ejemplo en inglés que decia “The months of the year” ,hasta hay una canción infantil muy conocida. ¿Es correcto decir “The year´s months”?. Es una pregunta que puede resultar muy inecesaria, pero quiero sacarme la inquietud de encima.
Muchas gracias por el post, me pareció muy interesante. Sigue así!!!
Muy buena pregunta, Francisco.
Los meses del año = The months of the year
También:
Los días de la semana = The days of the week
No se usa ‘s en estos casos.
Saludos
Hola, gracias por la explicación, me ha servido mucho. Saludos!
Hey muchas gracias por la explicación; ha sido de gran ayuda.
Es un post esclarecedor. Muy práctico.
Gracias Rafael.
Muchas gracias por tu explicación bastante concisa me quedo super Claro ahora antes tenía un lío con esto super!!!
Súper claro , gracias .
¡Hola, Gareth! Tengo una pregunta, ¿cuándo puedo omitir OF y ‘S? Quiero decir, en el ejemplo que pusiste, ¿podría haber sido solamente The San Francisco streets, o es incorrecto? ¡Muchas gracias por tu respuesta!
Hola Alejo,
The San Francisco Streets sería correcto también. En este caso San Francisco funciona como adjetivo para describir el tipo de streets. Te pongo otro ejemplo para explicarlo mejor:
Las llaves del coche.
Ya que no son tan importantes, no se dice
the keys of the car.Tampoco se dice
the car’s keysporque las llaves no pertenecen al coche. Son las llaves del dueño. Le pertenecen a él o a ella.Así que se dice the car keys y car funciona como adjetivo para describir el tipo de llaves que son, para diferenciarlas, por ejemplo, de the house keys o the office keys.
Espero te quede claro.
Saludos,
Hola Gareth,
En relación a esto, ¿está bien decir “The London tube” o “London’s tube”?
He leído también el post del Genitivo Sajón y en dos ejemplos hay una referencia temporal:
Yesterday’s meeting.
Last week’s match.
¿Siempre que hay una referencia temporal sobre algo se usa ‘s? ¿Y por qué no decir “The last week’s match”. No entiendo por qué en casos como “The survivors’ stories” se usa “The” y en estos no.
Saludos.
Hola Toni,
Tanto The London Tube como London’s Tube valen.
The London Tube – London funciona como adjetivo y describe el Tube
London’s Tube – posesivo: the Tube pertenece a London
El uso de “the”
La historia del suberviviente
The survivor’s story
“the” represente “el” de “el superviviente”, no “la” de “la historia”. No se traduce “la” de “la historia”.
La reunión de ayer
Yesterday’s meeting
No se traduce “la” de “la reunión” y no hay “el” o “la” delante de “ayer”.
El partido de la semana pasada.
Last week’s match.
La semana pasada = last week (sin “the”).
La última semana = the last week (con “the”)
Para informarte más de la diferencia entre last y the last, lee last v the last v the latest – pasado v el último en inglés
Espero que haya aclarado tu duda.
Saludos,
Todo muy claro!
Muchas gracias!
Por cierto, ¿algún truco para pronunciar “Would”? Por más veces que escucho esa palabra no soy capaz de reproducirla. No sé si conoces españoles que la sepan pronunciar. ¡Es muy difícil!
PD: he leído tu post sobre Would.
Saludos.
Hola Toni,
Disculpa la demora en responderte; he estado de vacaciones.
Es difícil explicar en palabras escritas cómo pronunciar would. Muchos españoles, incluso los con buen nivel, tienen dificultades con esta palabra, sobre todo con la w al principio que suelen pronunciar como una g. Así, dicen good en lugar de would.
A diferencia de cómo se pronuncia una g en la parte trasera de la garganta, el sonido de la w origina de los labios. Primero, haz con los labios como si fueras a besar a alguien, empieza a hacer un sonido para que los labios vibren y desde allí “empuja” para que te salga el sonido de w.
Espero que te ayude.
Saludos
Gracias de nuevo por tu amabilidad Gareth,
Seguro que han sido unas vacaciones bien merecidas.
Saludos!
Hola! Mil gracias por la explicación, es justo lo que estaba buscando.
Pero he visto escrito en otro sitio “la pata de la mesa” como “the leg of the table” y no me suena que esté bien. Además no me cuadra con lo que he leído. ¿Podrías ayudarme?
Saludos
Hola Silvia,
Se puede decir tanto the table leg como the leg of the table aunque the table leg sería lo más habitual.
Saludos,
Hola Gareth se que mi pregunta no tiene que ver mucho con el post pero ojala me ayudes
Me encontre un ejemplo que decia
at the age of sixty..traduccion a los sesenta años
Entiendo que at the es a los y sixty sesenta pero porque age of?ha tambien he visto of age
Otro ejemplo.she’s fifteen years of age:
tiene quince años……espero su respuesta y me encanta tu post es de gran ayuda
Hola Carol,
La manera de decir la edad de alguien (o de algo) es diference entre el inglés y el español.
Tiene sesenta años.
He’s sixty.
He’s sixty years old.
He’s sixty years of age.
a los / con sesenta y seis años.
at sixty.
at sixty years old.
at sixty years of age.
at the age of sixty.
Saludos,
Hola Gareth gracias por la explicacion ahora entiendo mejor me encontrado con otra frase si me pudieras explicar
They come back four hours later… significado..Volvieron a las cuatro horas ..porque va later?
Saludos
Hola Carol,
They came back four hours later = Volvieron cuatro horas después / más tarde.
Saludos,
Saludos, me preguntaba, si utilizo la apostrofe cuando algo no es importante, ¿esta mal? Se que se puede utilizar el of, ¿pero es incorrecto?
Hola Ivan,
Cuando no se trata de destacar la importancia de algo, se usa el ‘s. El uso de of en estos contextos a menudo suena raro. Por ejemplo, se dice:
Gareth’s keys [NO
the keys of Gareth]my parents’ house [NO
the house of my parents]Saludos,
Hola, me ha aclarado mucho, pero quisiera saber como se escribiría una frase como “la tensión de ser descubierto´´
En una frase así no me queda muy claro. Gracias de antemano.
Hola Manuel,
la tensión de ser descubierto = the tension of being discovered.
Quizás te interesaría leer PREPOSICIÓN + INFINITIVO (ESPAÑOL) = PREPOSICIÓN + VERBO ING (INGLÉS)
Saludos,
¡Hola! Después de leer el post me ha surgido una duda. En caso de que el sujeto no sea una persona, sino un objeto ¿cómo se estructuraría la oración? Por ejemplo:
En español diríamos “El nombre del juego”, pero ¿en inglés?
“The name of the game”, “the game name” o “the game’s name”.
Hola Noah,
Es igual si el sujeto sea persona o no – se aplica la misma lógica. Entonces, usando tu ejemplo, se podría decir:
the game’s name
the name of the game (dándole más importancia)
En este caso, personalmente, me suena mejor decir the name of the game.
Saludos,
Muchas Gracias, aclaraste mis dudas. Saludos!
Excelente contenido, de aquí en más será esta una de las fuentes cuando tenga dudas sobre algún tema en ingles.
Hola Gareth muy entendibles tus clases una duda cuando por ejemplo uno habla de:Sister-in-law of,brother of o cousin of de alguna persona o sea pariente DE alguna persona se escribe OF o con apostrofe (‘). Gracias
Hola Raúl,
Se usa el ‘s. Por ejemplo, my cousin’s brother-in-law.
Saludos,
Fenomenal Gareth!!!
Si quiero dar importancia a que se ha roto la mesa de madera, puedo decir…
The table of wooden is broken
O sin efecto..
The wooden table is broken
Am I right?
Un gran saludo!!!
Hola Isi,
No: wooden es un adectivo así que hay que decir wooden table.
Saludos,
Gareth.. otra duda que me acaba de surgir..,
Los problemas del amor
Love problems……?
O
Love’s problems…?
Un gran saludo
Hola isi,
Love problems. Se usa el sustantivo love como adjetivo para describir problems. No se usa ‘s.
Saludos,
Hola, Gareth.,,
Entonces..,
El alcance del amor
Sería.,,
Love’s reach…?
Que más ejemplos podemos tener de cosas o conceptos abstractos con ‘s?
Es lo más complicado de todo el tema. Un gran saludo
El engaño del anuncio.. el impacto del anuncio, etc .. también se haría como
El alcance del anuncio…?
Con ‘s..?
Aunque para evitar hacerlo mal siempre podemos utilizar of..
Un gran saludo Gareth
Hola Isi,
En inglés a mí me suenan raros tanto love’s reach como the reach of love. No sé si el alcance de amor es algo que se dice habitualmente en español pero en inglés suena un poco raro.
Con los otros ejemplos usaría of, por ejemplo, the impact of the advertisment, etcétera.
Saludos,
Genial, Gareth. Un gran saludo
Thank you very much Gareth. Now is easy to me understand the use on possessive sentences since in my City nobody speaks in English
Hola, como estas? es correcto decir “The lost friends of John“?
Muchas gracias!
Hola Gabriel,
The lost friends of John está bien dicho. También sería correcto John’s lost friends.
Saludos,