Cómo decir es pan comido en INGLES

Una expresión en español que se utiliza cuando se refiere a algo que se puede hacer fácilmente es pan comido.  La versión inglesa también tiene algo que ver con la comida pero en este caso es un pastel.  Y así se dice pan comido en ingles:

pan comido     =     a piece of cake     (literalmente: un trozo de pastel)

Y es que, para la mayoría de la gente, comer un trozo de pastel es algo fácil, además de un placer.  Esta expresión apareció por primera vez en 1936, en una obra del poeta estadounidense Ogden Nash aunque fue adoptada rápidamente por los británicos y al principio era más popular en el Reino Unido que en los Estados Unidos.  (Fuente: http://www.phrases.org.uk)

Ejemplos:

The match was a piece of cake once their best player had been sent off.
El partido fue pan comido una vez su mejor jugador fue expulsado.

A: We should study for the exam on Monday.
B: Don’t worry about it; it’ll be a piece of cake.   
A: Deberíamos estudiar para el examen del lunes.
B: No te preocupes por él; será pan comido.

Although using computers and surfing the internet may be difficult for the older generation, for the youngsters it’s a piece of cake.
Aunque utilizar ordenadores y navegar internet pueda resultarle difícil a los mayores, para los jovenes es pan comido.

Espero que te haya gustado el post y no dudes en dejar un comentario abajo.

13 Responses to Cómo decir es pan comido en INGLES

    • Se utiliza to make my day para referirse a algún acontecimiento que te alegra el día con la idea de que, independientemente de qué otras cosas pasen durante el día, este acontecimiento hará que el día sea feliz. Por ejemplo:
      Seeing his son score in the junior league football match made John’s day.
      Ver a su hijo marcar un gol en el partido de fútbol de la liga junior le alegró el día a John.

      La expresión se hizo famosa con Clint Eastwood en su papel de “Dirty Harry” (“Harry el Sucio”) en la película “Sudden Impact” cuando, apuntando con su arma a un ladrón que amenazaba con pistola a una camarera, le dijo: “Go ahead, make my day“. Lo que quería decir era que estaría contento de disparar y matar al ladrón si le hacía daño a la camarera.

  1. Excelentes tus artículos, Gareth. He estado leyéndolos uno por uno desde hace pocos días, pues llegué accidentalmente a esta página y me parece genial. Mira, en relación con el post de esta ocasión, tengo una duda con la expresión “Easy cake” o “Easy as cake”, que me parece haber escuchado por primera vez en Terminator II. O tal vez la escuché mal.
    Muchas gracias y felicitaciones por tu notable trabajo.

  2. Gareth, muchas gracias por tu respuesta; para salir de la duda, hace algunas horas vi de nuevo la película (Terminator II), esta vez con subtítulos en inglés. Ocupan dos veces la expresión “piece of cake”; primero al minuto 17 más o menos, y después a la hora y 35 minutos de la película. En ambos casos también menciona un poco antes la expresión “easy money” (dinero fácil), y tal vez por eso yo recordaba la frase como “easy cake”, es decir la mitad de un idiom y la mitad de otro.
    Saludos.

  3. Gareth, tu pagina es fantastica. Agradezco tu labor y ayuda para los que hasta ahora estamos comenzando con el idioma.

Deja tu comentario