Para el verbo pagar, en inglés a veces se usa pay y otras veces hace falta añadir la preposición for y usar pay for. Entonces, ¿cuándo se usa pay for en inglés? Y ¿cuál es la diferencia entre pay y pay for? En este post te lo explico.
to pay | pagar | a alguien |
algo que confirma la cantidad de pagar (recibos, facturas, etc.) |
||
costes, gastos, etc. | ||
to pay for | pagar | lo que compras (producto o servicio) |
pagar por |
Observaciones
Para decir pagar por, se usa to pay for.
Cuando le pagas a alguien, se dice to pay somebody (NO: to pay to somebody).
Cuando quieres decir pagar algo, hay que distinguir entre pagar lo que compras – pay for – y pagar algún tipo de recibo o factura, algo que confirma la cantidad que hay que pagar o pagar algún tipo de coste– pay.
Abajo te pongo ejemplos del tipo de cosas que se pueden pagar, las que you pay y las que you pay for:
PAY |
PAY FOR |
the bill / the check la cuenta |
meal, lunch, dinner comida, cena |
a bill una factura |
electricity, gas, phone electricidad, gas, teléfono |
an invoice una factura |
clothes, repairs, classes ropa, ordenador, clases |
the rent el alquiler |
the flat, the apartment, the house el piso, el apartamento, la casa |
the mortgage la hipoteca |
the flat, the apartment, the house el piso, el apartamento, la casa |
interest, costs, expenses interés, costes, gastos |
the car, a computer el coche, un ordenador |
EJEMPLOS
pagar por – pay for
¿Cuánto pagaste por esa chaqueta?
How much did you pay for that jacket?
Diría que pagaron demasiado por sus vacaciones en Francia.
I’d say they paid too much for their holiday in France.
demasiado(s) en inglés: too v too much v too many
vacaciones en inglés: holiday v holidays
pagar: pay v pay for
¿Quién va a pagar la cuenta?
Who’s going to pay the bill?
¿Quién va a pagar la cena?
Who’s going to pay for (the) dinner?
Necesitamos pagarle al camarero.
We need to pay the waiter.
¡Ten cuidado con ese jarrón; no lo hemos pagado todavía!
Be careful with that vase; we haven’t paid for it yet!
¿Cómo vas a pagar las botas? Son muy caras.
How are you going to pay for the boots? They’re very expensive.
¿Puedes pagar la factura, por favor?
Can you pay the invoice, please?
¿Puedes pagar el curso, por favor?
Can you pay for the course, please?
pagarle (lo que compras) a alguien = to pay somebody for what you buy
No les he pagado las entradas todavía.
I haven’t paid them for the tickets yet.
¿Puedes pagarle la comida al camarero?
Can you pay the waiter for the meal?
Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduce lo siguiente? Respuestas abajo.
- ¿Cómo vamos a pagar la hipoteca sin trabajo?
- No hemos terminado de pagar la casa todavía.
- Págame el dinero que me debes.
- Necesitas pagarles los libros.
- Pagué 100£ por mi reloj.
- ¿Le has pagado los arreglos del coche al mecánico?
- How are you going to pay the mortgage without a job? (o: without work)
- We haven’t finished paying for the house yet.
- Pay me the money (that) you owe me.
- You need to pay them for the books.
- I paid £100 for my watch.
- Have you paid the mechanic for the car repairs?
Espero que te haya sido útil la lección y que ahora entiendas cuándo usar pay for en inglés y las diferencias entre pay y pay for.
Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.
Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat
Really interesting! After so long and so many grammar books, never had I read about this subtle but so fundamental question. It’s amazing the difference between paying an invoice and paying for a ticket. Isn’t it? Because is that, isn’t it? You also pay for a ticket to take the bus, don’t you?
In fact, I’ve just confirmed this particular case rereading your super-thorough post!
Thanks Gareth!
Hi Juan,
Glad the post was useful. And yes, you pay for a ticket be it entrada or billete.
Regards
Hola Gareth,
Mi duda es en relación a este ejemplo:
“How are you going to pay the mortgage without a job? (o: without work)”
¿Estaría mal “How are you going to pay the mortgage with no a job?”
Tenía entendido que without se usa cuando va seguido un verbo.
Un saludo.
Hola Toni,
“How are you going to pay the mortgage with no job?” estaría bien (pero no: with no
ajob?)Tanto with como without son preposiciones y pueden ir seguidos de sustantivos, por ejemplo:
He cames with/without his notes.
Vino con/sin sus apuntes.
Saludos,
Ok, entonces para usar “with no” debe seguirle inmediatamente un sustantivo.
¡Muchas gracias por tu atención!
Sí, no es como ningún en este contexto. Echa un vistazo a ¿Cuál es la diferencia entre no y not en inglés?
Saludos,
Hola Gareth:
En el ejemplo que has puesto anteriormente:
“We haven’t finished paying for the house yet”
podría decirse tambien asi:
We haven’t finished TO PAY for the house yet.
muchas gracias.
Isabel
Hola Isabel,
Disculpa la demora en responderte.
El verbo finish siempre va seguido de gerundio.
Saludos.