to ask v to ask for – preguntar y pedir en INGLES

Tanto preguntar como pedir en ingles significan to ask pero a veces hay añadir la preposición for y decir ask for.  En este post explicaré las diferencias entre to ask y to ask for y cuándo hay que utilizar uno u otro.

preguntar algo =      to ask something
preguntarle a alguien     = to ask somebody
pedirle a alguien = to ask somebody
pedir algo = to ask for something

Entonces se ve claramente que para tanto preguntarle a alguien como pedirle a alguien se utiliza to ask.  También cuando se pregunta algo, se usa ask.  La diferencia es cuando se pide algo porque entonces hay que usar ask for.  Es lo que los hispanohablantes suelen ignorar.

Ejemplos:

¿Puedo preguntar algo?
Can I ask something?

¿Puedo preguntarte algo?
Can I ask you something?

¿Puedo pedir algo?
Can I ask for something?

¿Puedo pedirte algo?
Can I ask you for something?

Pregúntame lo que quieras.
Ask me whatever you want.

Pídeme lo que quieras.
Ask me for whatever you want.

Necesito preguntarte si puedes hacerme un favor.
I need to ask you if you can do me a favour.        (inglés americano: favor)

Necesito pedirte un favor.
I need to ask you for a favour.

Voy a pedir ayuda.
I’m going to ask for help.

Voy a pedirles ayuda.
I’m going to ask them for help.

Próximo paso.

Hay que tener cuidado con el orden de las palabras.  Siempre es así:

preguntarle algo a alguien       to ask somebody something
pedirle algo a alguien   to ask somebody for something

Como se ve en los ejemplos de arriba, no hay problema si se utiliza el pronombre (me, te, le, nos, os, les) porque el orden es igual en español que en inglés.  El problema surge cuando se quiere especificar a quién porque el orden de las palabras suele ser diferente en español puesto que se suele especificar a quién después del “algo”

Por ejemplo:

Necesito preguntarle algo.
I need to ask him/her something.

Necesito preguntarle algo a mi hermano.
ERROR TÍPICO:  I need to ask something to my brother.

Hay que mantener el mismo orden que cuando se utiliza sólo el pronombre.  El “a quién” reemplaza el pronombre.

Hay que decir:  I need to ask my brother something.

Es igual con pedir aunque además hay que recordar colocar el for delante del “algo”, por ejemplo:

Voy a pedirles ayuda.
I’m going to ask them for help.

Voy a pedirles ayuda a mis amigos.
ERROR TÍPICO:  I’m going to ask help to my friends.
Hay que decir:  I’m going to ask my friends for help.

Otro ejemplo:

Quiero pedirle un aumento de sueldo a mi jefe.
Primero sin “a mi jefe”:
Quiero pedirle un aumento de sueldo.
I want to ask him for a raise.

El “my boss” reemplaza el “him”:

Quiero pedirle un aumento de sueldo a mi jefe.
I want to ask my boss for a raise.

Una cosa más.  La idea de este post es explicar el uso de to ask for para pedir algo.  Pero quiero añadir una cosa más:

To ask for somebody se utiliza para preguntar por alguien cuando se refiere a querer ver o hablar con alguien.  (Si es más bien preguntar información por alguien, sobre alguien se dice to ask about somebody.)

Por ejemplo:

On his first day at school, David cried and asked for his mother.
En su primer día en la escuela, David lloró y preguntó por su madre.

Ejercicios / Práctica

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  (Respuestas abajo).

1.  ¿Puedes preguntarle si la respuesta es correcta?
2.  ¿Puedes preguntarle al profesor si la respuesta es correcta?
3.  ¿Puedes pedirle el libro?
4.  ¿Puedes pedirle el libro al profesor?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.  Can you ask him / her if the answer is correct?
2.  Can you ask the teacher if the answer is correct?
3.  Can you ask him / her for the book?
4.  Can you ask the teacher for the book?

Espero que el post te haya servido de ayuda.  No dudes en dejar un comentario abajo.  Do you want to ask me anything?

42 Responses to to ask v to ask for – preguntar y pedir en INGLES

  1. en el ultimo ejemplo de los ejercicios:
    4. ¿Puedes preguntarle el libro al profesor?
    La respuesta que das es:
    4. Can you ask the teacher for the book?
    Pienso que hay algun error

  2. Está muy buena tu información. Gracias por tu blog. Yo cometo muchos errores y quiero hablar bien. Ahora, tengo un problema gravisimo por que no puedo entender a un americano hablando inglés y necesito moverme con el inglés. Sí tienes una buena sugerencia….. gracias por ella

    • Para hablar bien, hay que aprender la gramática y luego aplicarla a la hora de hablar pensando cuidadosamente en lo que quieres decir.

      Para mejorar el oído, es cuestión de practicar y practicar. Los audiolibros son buenos porque se puede leer lo que se escucha.

      Saludos

  3. Tremenda clase que ha hecho, pero lamentablemente no comprendí muy bien la diferencia entre el pedir con ask y el pedir con ask for. No hubo mucha mención al pedir sin for.

    A lo mejor estoy mal pero antes de esta clase creia que ask for era para pedir algo fisico, algo tangible que quería tener, pero veo que también hay un pedir sin for y además puso el ejemplo del I need to ask you for a favor. La verdad me es que se me complico un tanto.

    Saludos Gareth.

    • No te compliques. Lee lo que puse al principio del post:

      pedirle a alguien = to ask somebody (sin «for» delante de la persona»)
      pedir algo = to ask for something (con «for» delante de la cosa que se pide)

      Así que, cuando se pide algo, cualquier cosa, hay que utilizar «for«. Sin embargo, no se coloca «for» delante de la persona a la que se pide.

      You ask somebody for something
      (tangible o intangible)

  4. Muchos de los errores gramaticales que tenemos, es por que pensamos en español y traducimos al ingles, es por eso que se nos complica la estructura gramatical. Excelente blog!!! te felicito.

  5. Hola,

    Como seria cuando yo quiero decir:

    Ella me pidió que hiciera algo (que lavara la ropa por ejemplo), seria:

    She asked me to do laundry

    She asked me for doing laundry

    She asked for me to do laundry

    Siempre lo digo de la primer manera y ahora me he confundido un poco, si pudieras sacarme del a duda seria genial!

    Gracias!

    • Eso se refiere a una estructura que todavía no he tratado en el blog: querer/necesitar/pedir, etc. que alguien haga algo.
      Pero para responder a tu duda, la primera opción sería la correcta, aunque falta «the»:
      Ella me pidió que lavara la ropa.
      She asked me to do the laundry.

  6. Gracias por el post Gareth. Si tuviera que decir o contemplar una situación como esta «Yo me pregunto como podria solicitar un taxi?» Como lo haria.

    I ask to me how I could ask him/her for a taxi?.

    No estoy seguro. Gracias

  7. Hola, buenas tardes. Está todo muy bien explicado, pero me surge una duda y es si sería correcto decir «you can ask me it» = puedes preguntármelo, o si en este caso se saldría de lo explicado anteriormente y tendría que ir a alguna expresión distinta o poner » you can ask me about it». El contexto al que me refiero sería el de una frase que dijese » cualquier duda, puedes preguntármela (puedes preguntar ello a mi)

    • Hola Javi,
      Puedes preguntármelo = You can ask me
      No se suele decir «it» con ask a menos que haya una preposición en medio, por ejemplo:
      You can ask me about it = Puedes preguntarme por ello
      You can ask me for it = Puedes pedírmelo
      Saludos
      Gareth

  8. Hi Gareth! You never let me down with your posts. They are always worth reading and there are many of us who benefit from your expertise.
    Thank so much

  9. Gareth, mi duda es la siguiente:

    Si en el ejemplo,

    On his first day at school, David cried and asked for his mother

    quisieramos cambiar el sentido «preguntó por su madre» por «pidió ver a su madre»

    ¿sería correcto?

    On his first day at school, David cried and asked for seeing his mother

    Y un paso más, ¿sería correcto?

    On his first day at school, David cried and asked the teacher for seeing his mother.

    Gracias!

    • Hola María,
      Sólo se dice ask for – con for – cuando se pide una cosa, es decir, pedir + sustantivo, por ejemplo:
      Pedí un cambio = I asked for a change

      pedir hacer = to ask to do
      Entonces:
      Pidió ver a su madre = He asked to see his mother.

      pedir que alguien haga algo = to ask somebody to do something
      Esta estructura está explicado en el post ¿Cometes estos errores comunes en inglés?

      Sin embargo, lo que diría para el último ejemplo que has puesto sería:
      David asked the teacher if he could see his mother.
      David le pidió al profesor si podía ver a su madre.

      Espero que te aclare tu duda.
      Saludos

      • Hola Gareth,

        No me queda claro el ejemplo: «David asked the teacher if he could see his mother.»

        ¿No podría tener ask el sentido de preguntar en este caso?

        En tu ejemplo «I need to ask you if you can do me a favour» tiene el significado de preguntar y la estructura es similar.

        ¡Gracias!

        • Hola Toni,
          No veo el ejemplo “David asked the teacher if he could see his mother.” en el post pero sí, ask sería preguntar en este caso – David le preguntó al profesor si podía ver a su madre.
          Saludos

  10. Estoy empezando a aprender ingles y tengo muchas dudas. Este blog me ha ayudado a aclararlas. No tengo bases gramaticales y ha sido muy difícil el aprendizaje.
    Gracias.

  11. esta página es muy buena,ya he hecho otras consultas, por lo general me gusta buscar vídeos para aprender, pero he aprendido mucho de «ingles naturalmente», gracias 🙂

  12. Hola Gareth. Creo que ya suena repetitivo pero mil gracias de nuevo por tu labor.

    Mi duda es en este tipo de frases:

    -No me preguntes nada -> Don’t ask me anything
    -No me pidas nada -> Don’t ask me for anything
    Resulta que ampliando el tema, he visto que, quizas mayoritariamente en el mundo nativo, al decir PEDIR, en el caso de que la frase contenga los dos objetos (Indirecto y Directo) se suele omitir el FOR. De modo que la frase «No me pidas nada» se podria eschucar como » Don’t ask me anything » ¿Es este uso cierto? ¿Y es correcto?.

    Y en caso de que sí lo sea: Cuando en una conversación en la que alguien te está pidiendo algo y tú le quieres decir simplemente «No me pidas nada» sin dar posibilidad a que malinterprete la frase como » no me preguntes nada » ¿cómo se hace sin no se usa FOR ? Ya que el hecho de que no quieras que te pida nada, no tiene por qué implicar que no quieras que te pregunte nada. (Espero no haber resultado lioso en este ejemplo)

    -Tú siempre pides demasiado —> You always ask ¿for? too much

    Thanks in advance

    • Hola,

      Casi siempre, cuando le pides algo a alguien se usa ask for. No me pides nada = Don’t ask me for anything.

      Un ejemplo que me viene a la mente que puede ser una excepción sería pedir un favor. A veces se omite el for y se dice Can I ask you a favour?. Puesto que no se pregunta un favor, el significado queda claro.

      Saludos,

  13. hola consulta porque en esta oración: Does he ask the question? no se utiliza el TO antes del ask (to ask the question?? gracias!!

  14. Hola Gareth, tengo una duda como se diria Preguntar a alguien sobre alguien ejemplo el niño pregunto a su profesor por su madre.
    The kid ask for his mother to his teacher or the kid ask his teacher for his mother o de otra forma?

    • Hola,

      Se trata esto al final de la lección usando un ejemplo parecido al tuyo. Sería:
      The child asked the teacher for his mother.

      Saludos,

Deja tu comentario