Cómo decir “por” en inglés: 2. “by”

La segunda opción más popular para los hispanohablantes al querer expresar por en inglés es by.  En este post te explicaré cuándo se debería utilizar by en ingles para por.

2a.    by (Pronunciación: /bai/) – por cuando se utiliza la “pasiva”

La voz pasiva – the passive tense – hace referencia a la cosa / acción y no a la persona. Por ejemplo, cuando algo se hace, se hizo o fue hecho por alguien.  En inglés la construcción gramatical es:

 to be (is, am, are, was, were, will be, would be, etc) + el participio pasado

(El participio pasado es el de “la tercera columna” y acaba en -ed si el verbo es regular.)

En estas situaciones, siempre se traduce por por by (por is always translated by “by”).  Por ejemplo:

La Sagrada Familia fue diseñada por Antonio Gaudi.
The Sagrada Familia was designed by Antonio Gaudi.
 
La película fue dirigida por Quentin Tarantino.
The film was directed by Quentin Tarantino.
 
El libro fue escrito por John Grisham.
The book was written by John Grisham.

 

2b.    bypor cuando se pasa por delante de

Utiliza by (o past) cuando alguien o algo pasa delante de otra persona o cosa, por ejemplo:

Paso por tu casa cada día de camino al trabajo.
=

Paso por delante de tu casa cada día de camino al trabajo.

Por lo tanto:

Paso por tu casa cada día de camino al trabajo.
I go by (past) your house every day on my way to work.

Otro ejemplo:

Él pasó por delante de mí sin verme siquiera.
He walked by (past) me without even seeing me.

 

Además, un vehículo 4X4 – cuatro por cuatro – sería four by four en inglés, ya que también se puede usar by para el símbolo matemático.

 

Espero que ahora entiendas bien cuándo utilizar by para por y que te haya gustado el post.  No dudes en dejar un comentario abajo.

 

13 Responses to Cómo decir “por” en inglés: 2. “by”

  1. Hi Gareth!! I really like the way you explain all of the topics; you make a lot easier to understand english.

    Could you please explain to me the difference between under, below, beneath and underneath. Thanks in advance!!

    • Consulta por voz pasiva…

      En esta frase ” Exams are corrected by teacher in May” ¿se traduce literalmente como : “los exámenes son corregidos por el profesor en Mayo”, es correcto?//

      Y si quiero decir: “los examenes los corrige el profesor en Mayo” ¿como sería? //

      U otro caso” “los exámenes se corrigen por el profesor en Mayo”.

      Agradecería

      • Hola Felipe,

        Exams / The exams are corrected by the teacher in May.
        Los exámenes son corregidos por el profesor en mayo.
        Los exámenes se corrigen por el profesor en mayo.

        The teacher corrects exams / the exams in May.
        Los examenes los corrige el profesor en mayo.

        Saludos,

  2. First of all thank you very much for your work in this blog. It is very useful and you answer litlle questions that they are important. I’m preparing me for the FCE and your blog will help me in a lot of things.
    In relation with this post I would say you, again, thanks, because I had too many problems with that word…I didn’t know when use it, how…but now, I know it 🙂

  3. Corrígeme si me equivoco, pero lo entendí así:

    Cuando se va a referir a una persona se usa “by”
    Y para alguna cosa/objeto se usa “for”

    Estoy en lo correcto?

    • Hola Ronny,

      Disculpa la demora en responderte.

      No, no es así. Se puede usar by con cosas y objetos también. Por ejemplo: He was run over by the car (fue atropellado por el coche).

      Saludos,

  4. Hola, Gareth!!! Muchísimas gracias por el magnífico post. Tienes intención de hacer algún post sobre la voz Pasiva y también sobre el Reported speech? Sería increíble leer tus apreciaciones y consejos de su uso. Un enorme saludo!!!

Deja tu comentario