Preposiciones en INGLES: ¿Por qué al final de la oración?

Where are you from? (¿De dónde eres?)

Ésta es una de las primeras oraciones que se aprende cuando se empieza a estudiar inglés.  Se aprende de memoria sin pensar en su construcción gramatical y más adelante llega la confusión y la falta de comprensión cuando se ven otras oraciones con la preposición al final, por ejemplo: https://www.solverminds.com/2022/06/11/oa1frpc2e What are you thinking about? (¿En qué estás pensando?)

En este post, uno más sobre las preposiciones en ingles, te explicaré por qué es así y te enseñaré cómo convertir las frases y preguntas en español correctamente al inglés.  Primero echaremos un vistazo a las preguntas directas y luego a las frases y preguntas indirectas.




1.  Preguntas directas con la preposición al final

Empecemos con los dos ejemplos de arriba:

http://markhampodiatry.com/nmv36df Where are you from?
¿De dónde eres?

https://amershamband.com/f0goxwjed43 What are you thinking about?
¿En qué estás pensando?

En español, si una pregunta empieza con una preposición, ésta se coloca al final de la misma oración en inglés.  Ten en cuenta que la preposición que se utiliza depende del verbo y puede ser que sea la misma que en español o no.

La preposición de se traduce como Order Tramadol India from cuando se trata de “origen” así que en el primer ejemplo tenemos la misma preposición tanto en español como en inglés.

La preposición en se suele traducir como in, on o at pero el verbo https://inspiredcitizen.com/j5ed6ngsyq to think normalmente va acompañado de la preposición http://universalmetro.com/2022/06/2ocqxkydu about así que las preposiciones en el segundo ejemplo son distintas entre el español y el inglés.

De todas formas, en ambos casos la preposición en inglés se coloca al final de la frase.

[Si no tienes claro qué preposiciones llevan los verbos más comunes, echa un vistazo a Verbos y sus preposiciones en inglés]

Más ejemplos:

¿En qué estás interesado?
https://www.whatisresearch.com/qibt18t What are you interested in?

¿A quién lo vendiste?
https://warhorsesforheroes.org/99vl21h Who did you sell it to?

¿De quién lo compraste?
https://exquisitepost.com/kaxkocpqr Who did you buy it from?

¿De/Sobre qué están hablando?
https://cabelecelectronica.com/rli2gfab7ji What are they speaking about?

¿En qué empresa trabaja tu hermano?
What company does your brother work for?

¿De qué depende el resultado?
https://starrluxurycars.com/oq1ya8pdzeo What does the result depend on?

Y recuerda que algunos verbos en inglés llevan preposiciones aunque el mismo verbo en español no lo hace, por ejemplo:

¿Qué estás mirando?
https://carvalhocustom.com/qps3tf4huh1 What are you looking at?

¿Qué tipo de música te gusta escuchar?
https://cleankeralacompany.com/7y38qdr What kind of music do you like listening to?

 

¿Por qué? – https://www.whatisresearch.com/o1qedjomku Why? o What …… + preposition?

Por qué se suele traducir como https://amershamband.com/ycx72wncj why pero https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/ztcw8n4gkq what más la preposición apropiada también sirve en muchos casos, por ejemplo:

¿Por qué estás preocupado?
Why are you worried?
o
http://markhampodiatry.com/b7bnboc50r What are you worried about?

¿Por qué estaban sorprendidos?
Why were they surprised?
o
https://empirefootandankle.com/olej1ydgx What were they surprised by?



2.  Frases y preguntas indirectas con la preposición al final

[Preguntas Indirectas en inglés: Indirect Questions]

Las palabras interrogativas no solamente se usan para formar preguntas sino que también se encuentran en medio de preguntas y frases y si éstas tienen una preposición delante, hay que ocuparse adecuadamente de esta preposición.

Para demostrar esto, modificaré los dos ejemplos iniciales del post:

¿Sabes de dónde son?
https://cabelecelectronica.com/de2vuqph5m Do you know where they are from?

Dime en qué estás pensando.
Dime en lo que estás pensando.                        
(qué / lo que  =   https://www.solverminds.com/2022/06/11/h0kl2yq1 what)
Tramadol Online Overnight Usa Tell me what you are thinking about.

De la misma manera que antes, la preposición, que ahora se encuentra en medio de la oración en español, en inglés se coloca al final de la oración.

Más ejemplos:

Me gustaría saber en qué proyectos están trabajando.
I would like to know what / which projects they are working on.

[¿Cuál es la diferencia entre What y Which?] [trabajar en – to work in / on / at / for]

Tienes que decirme para cuándo lo necesitas.
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/dfu19frpc You have to tell me when you need it for.
You have to let me know when you need it by.

No entiendo por qué estás tan enfadado.
I don’t understand why you’re so angry.
o
I don’t understand what you’re so angry about.

¿Me dices con qué niños estaban jugando?
https://www.whatisresearch.com/8zs91ls Will you tell me what / which children you were playing with?

[Cómo hacer y responder a peticiones en INGLES – Will / Can]

Antiguamente, no se solían colocar las preposiciones al final de las oraciones y el orden de las palabras era como ahora en español, con la preposición en medio delante de la palabra interrogativa.  Se ve poco hoy en día porque se considera demasiado formal o anticuado pero no sería incorrecto decir, por ejemplo:

You have to tell me for when you need it.
You have to let me know by when you need it.

¡Pero suena un poco raro!

Ahora te toca a ti practicar.  ¿Cómo se traducirían las siguientes frases?  Respuestas abajo:

1.  ¿Para qué lo necesitas?
2.  ¿Con quién está hablando?
3.  No han dicho de dónde lo robaron.
4.  ¿Sabes en qué edificio viven?

 

 

 



 

 

 

1. What do you need it for?
2.  Who is he/she speaking with?
3.  They haven’t said where they stole it from.
4,  Do you know what / which building they live in?

Espero que te haya sido útil el post.  Si tienes algún comentario, no dudes en dejarlo abajo.

Y si quieres leer más sobre las https://empirefootandankle.com/mx1upfdvfog preposiciones en ingles, echa un vistazo a los posts que tratan las preposiciones.

81 Responses to Preposiciones en INGLES: ¿Por qué al final de la oración?

    • Thank you for your post, I ready had read other posts, but, this cleared all my doubts.? Now I’ll put it in practice.

  1. Hola yo si me quede con una duda, porque cuando se utilizan la forma interrogativa where? La estructura es asi: Do you know where they are from? Y porque no es Do you know where are they from? Me refiero a la posicion del verbo to be. Espero y me puedan ayudar gracias

    • La pregunta https://cabelecelectronica.com/f1q3ln0f55 Do you know where they are from? (¿Sabes de dónde son?) se forma con “ https://amershamband.com/z97kroy Do” al principio. Después de la palabra interrogativa, se mantiene el orden de una frase – https://cleankeralacompany.com/5i2329ygu they are. Invertir y decir “ are they” sería como si se formara una segunda pregunta.
      Tengo pensado escribir más adelante un post que trata este tema de preguntas indirectas (Indirect Questions).

    • Son preguntas indirectas la regla dice q no pueden ir 2 preguntas en una misma oracion por esa razon la regla dice q la siendo ese caso la primera frase es la q se mantiene pregunta y la segunda en afirmativa. Ejp.. can you tell me where the bathroom is? Si notas la primera es la pregunta y la segunda es afirmacion

    • Es lo mismo cuando dices:

      I didn’t know it

      Y no:

      I didn’t knew it

      Solo es una regla que tiene el inglés en la que no pueden haber dos formas interrogativas en una misma oración, por que la primera ya deja en claro que es una pregunta.

  2. Hola,
    Tengo una duda, he entendido el por qué se usan las preposiciones al final, pero yo digo mucho –> el día en el que…, por ejemplo,— el día en el que aprendí a escribir con la mano izquierda— y me hecho bolas al traducirla, porque estoy casi segura que se debe escribir una preposición al final pero no sé cual…
    ¡Gracias!

    • Yo creo que simplemente es «the day on which/when I learned to write with my left hand». O más fácil: «the day I learned to write with my left hand».

  3. Yo tengo una duda respecto a este tema. El otro dia leyendo el cuento de caperucita, cuando el lobo se hace pasar por la abuela dice: The better to see you with… (son para verte mejor). ¿ cómo explicar este uso? Me resulta muy extraño y no lo encajo en ninguno de los casos del post…

  4. This is an accurate explanation about the use of the prepositions at the end. Finally somebody could show me. Thak you so much. 😉

  5. No se vale llevarse la información y ya. Este post merece un reconocimiento. Muchas gracias. He revisado varios sobre este tema, pero este ha sido el mejor por mucho. Gracias!!!

  6. Muchas gracias por el artículo. De verdad que disipa cualquier duda incluso en los matices donde “what” y “why”, por ejemplo, pueden ser intercambiables.

    Solo tengo una duda. Existe un caso que he visto con la palabra “which” donde la preposición va al final, por ejemplo:

    Which table is the book on?
    Which table is the black pencil under?

    Dado que no se ha determinado en qué mesa o bajo qué mesa están los objetos nombrados, ¿es correcto utilizar esta estructura?.Suponiendo que hay dos o más mesas.

    Gracias.

  7. I usually make the mistake of keeping the interrogative form in the subordinate clause
    Do you know where are they from?
    Instead
    Do you know where they are from?

    As always, thanks Gareth!

    • A common mistake. If you know this is a mistake you make, be aware of sentences and questions with the question word in the middle. If you’re able to identify the situation, you can “correct” the mistake before you make it. That way you teach your brain to say it correctly and in time, saying it the correct way becomes natural and automatic. Awareness is the key.

  8. Me gustaria saber por que esta oracion lleva el “AT” al final

    The hotel we stayed at

    La oracion completa es: The hotel we stayed at was a very nice hotel.

    Saludos cordiales.

  9. Hola Gareth,

    He leído también el post de preguntas sin auxiliares, y al ver ejemplos de un post y de otro me surgen dudas:

    -Who did you sell it to?
    Por qué no “who did you sell it?”

    Sin embargo en el ejemplo del otro post:
    -“who do you want to see?”, ¿por qué no “who do you want to see to?”

    En los ejemplos del otro post:
    Who did he help?
    Who did you call?
    Aquí supongo que la preposición “a” forma parte del verbo y por eso no se usa “to”.

    Y por último:
    -Do you know what / which building they live in?
    ¿Estaría mal “do you know what / which building they are living in?
    -What are you looking at?
    Después de “at” no hay objeto, ¿por qué no “What are you looking?”

    Un abrazo,

  10. ¿por qué en el siguiente ejemplo la preposición va al principio de la oración? Muchas gracias.

    At what age will our bodies stop ageing in the future?

  11. Couldn’t you say ” Who is he/she speaking to?” A mí me suena el haber leído infinidad de veces ” She is talking to María” therefore, can you tell me who she is talking to? Who is she speaking to?.

    Thanks so much

  12. Gracias infinitas por la información, la página esta padrísima y es muy funcional, todo está explicado claramente,apenas la descubrí y estoy fascinada, éxito en todo Gareth y nuevamente gracias.

    • Hola David,

      Es una broma, aunque no sea muy graciosa. Dice que los árboles están hechos de madera.

      Saludos,

  13. Hola, muchas gracias por las aclaraciones… pero todavía me quedan algunas dudas con la ubicación de la preposición cuando en la pregunta están presentes 2 complementos… Como en el siguiente ejemplo:

    What did the neighbors speak ABOUT the meeting?
    What did the neighbors speak the meeting ABOUT?

    De antemano muchas gracias

    • Hola Gianni,

      Preposición antes de la palabra interrogativa en español, preposición al final en inglés:

      https://cabelecelectronica.com/7zvbnzu1zh What did the neighbours speak about?
      ¿De qué hablaron los vecinos?

      Preposición en medio de la oración, lo mismo en inglés:

      What did the neighbours say about the meeting?
      ¿Qué dijeron los vecinos de la reunión?

      ¡OJO! No confundas to speak (hablar) y to say (decir).

      Saludos,

  14. Excelente explicación y muy bien detallada.Te felicito Gareth.Mi duda es acerca de la preposición Without y with no.Quisiera que me explicaras cuándo se usa una y cuando la otra o si se pueden usar indistintamente las dos.Yo sé que Without significa la preposicion SIN ,pero a veces veo que se coloca antes de verbo+ing.En cuanto a With no entiendo si se puede colocar antes de verbo+ing o no o antes de sustantivo o las dos se usan indistintimente:without+sustantivo ,without +verbo+ing o with no+sustantivo,with no +terminacion de verbo en ing.Aclárame esa duda y explícame esobpor favor.Te lo agradezco Gareth y muchas gracias

  15. Hola Gareth, espero que me puedas responder esta pregunta: suponiendo que who en una oracion es el objeto y en la otra el sujeto, esta correcto asi? objeto: who is he speaking with? y sujeto: who speaks with him? GRACIAS DE ANTEMANO

  16. Hola mi pregunta es la siguiente en una canción de Shania Twain aparece esto:

    You’re still the one I run to
    The one that I belong to

    ¿porqué to aparece al final del verbo?

    Y ademas esto:

    The only one I dream of

    ¿porque of también aparece al final del verbo?

  17. Por favor que alguien me explique está oración

    it’s hard when you do not have someone to practice with

    dice: es difícil cuando no tienes a alguien con quien practicar, pero no entiendo su estructura por qué “with” va al final

  18. Hola Gareth, espero puedas responder a mi pregunta:

    Encontré la siguiente definición
    “A long open box for horses or cattle to eat from” que se traduce como: “una caja larga y abierta para que coman los caballos y el ganado”, pero yo no le encuentro mucho sentido con esas preposiciones. No debería ser mejor:
    A long open box when horses or cattle to eat from, que yo la traduciría así: una caja larga y abierta de donde los caballos o ganado coman. Aquí le encuentro algo más de sentido.
    Gracias por tu respuesta

    • Hola Aurora,

      Disculpa la demora en responderte; tengo los comentarios un poco olvidado estos días.

      Casi siempre hay diferentes maneras de traducir una frase de un idioma a otro, y muchas veces ninguna es una traducción literal. La frase que pones como ejemplo – A long open box for horses or cattle to eat from– está bien. También se podría decir A long open box which horses or cattle can eat from, lo que seróa lo más parecido a una caja larga y abierta de donde los caballos o ganado coman / puedan comer.

      Saludos,

  19. Hola, Gareth. Y whom ya se emplea?
    Whom did you sell it to?
    O
    to whom did you sell it?
    A quien lo vendiste?
    O podíamos decir.. ?
    Whom did you sell it?
    Ya que Whim significa .. a quien
    O es más común…?
    Who did you sell it to?
    Un gran saludo!!!???

  20. Excelente, Gareth!!!
    Una pregunta.. en un agradecimiento a un compañero dijiste.,,
    I’m glad you found the post useful, Melissa.
    Podría haber sido también..,?
    I’m glad for you to found the post useful
    Un gran saludo!!!

  21. Buena página. Muy valiosa. Muchas gracias.
    Una amable sugerencia en el manejo de la sintaxis. El autor de esta lección comienza, al comienzo, un párrafo de esta manera: “En español, si una pregunta empieza con una preposición, ésta se coloca al final de la misma oración en inglés”. Esta construcción suena extraña en español, y oscuree el sentido. Sugiero esta otra, en cambio: “Mientras que en español una pregunta usualmente empieza con una preposición, en inglés algunas veces ésta se coloca al final de la oración”.

Deja tu comentario