Un verbo que se escucha mucho en inglés es look like y es un verbo que puede confundir a los hablantes de español – mirar como??; mirar gusta?? – así que en esta lección te explico qué significa y cómo usar look like en inglés.
to look like parecer (visualmente, al ver al mirar)
El verbo estándar en inglés para parecer es to seem pero si a lo que se refiere es algo que se ve, se mira o se parece a través de los ojos, suele ser más natural usar look like en inglés.
Por ejemplo, si miras el cielo y ves nubes oscuras, dirías en español:
Parece que va a llover.
En inglés se podría decir:
It seems it’s going to rain.
Aunque sonaría mejor decir:
It looks like it’s going to rain.
Porque te refieres a algo que te parece que va a pasar al mirarlo, al verlo con tus ojos. También podría referirse a cómo se ve una situación (a diferencia de algo tangible), por ejemplo:
It looks like the economy is improving.
Parece que la economía está mejorando.
A veces, sobre todo cuando parece va seguido de un sustantivo, puede sonar muy raro usar seems. Por ejemplo:
El hombre parece policía.
Por lo que se ve – el uniforme que lleva puesto o su manera de actuar o comportarse:
The man seems a policeman no suena nada bien. Así que se diría:
The man looks like a policeman.
look v look like
Antes de seguir, es necesario dejar claro que a veces se usa sólo look y no siempre look like.
Cuando parecer va seguido de sólo adjetivo, se usa look (y no look like)
parecer + sólo adjetivo | look |
parecer + sustantivo, oración | look like |
Ejemplos:
Parecen ricos.
They look rich.
Parecen hombres de negocio.
They look like businessmen.
Parecen hombres de negocio ricos.
They look like rich businessmen.
Parece que los hombres de negocio ricos se alojan en el Hotel Ritz.
It looks like the rich businessmen are staying at the Ritz Hotel.
FCE Speaking Part 2
Si estás pensando en hacer el examen First Certificate, saber usar look y look like te resultará útil para la segunda parte del speaking en la cual hay que comparar y contrastar dos fotos.

Créditos de imagen: stockimages at FreeDigitalPhotos.ne
Por ejemplo, para la foto de arriba, podrías hacer comentarios como:
They look like a married couple.
Parecen una pareja casada.
They look happy.
Parecen contentos.
They look like they’re having a meal at a restaurant.
Parece que están comiendo en un restaurante.
It looks like they might be celebrating something.
Parece que quizás están celebrando algo.
It looks like they’re drinking red wine.
Parece que están bebiendo/tomando vino tinto.
It looks like the woman has ordered a salad.
Parece que la mujer ha pedido una ensalada.
Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduce lo siguiente? Respuestas abajo.
1. Pareces idiota vestido así.
2. Parece que la empresa va a despedir a cien empleados.
3. La aplicación (de móvil) parece útil.
4. El boxeador parece fuerte pero no parece que vaya a ganar.
1. You look like an idiot dressed like that.
2. It looks like the company is going to lay off a hundred employees.
[despedir: to dismiss v to lay off]
3. The app looks useful.
4. The boxer looks strong but it/he doesn’t look like he’s going to win.
Espero que te haya sido útil la lección y que ahora entiendas qué significa y cómo usar tanto look como look like en inglés cuando se trata de parecer.
Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.
Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat
Posts relacionados:
Mirar / Ver en inglés – see, watch, look at – diferencias
Verbos descriptivos para “mirar” en inglés
Hola Gareth,en primer lugar gracias una vez mas por tu blog es realmente útil.
Yo ahora tengo la duda…..cuando usamos ” to seem” entonces?.
En general, to seem se usa menos que to look like pero se puede usar igualmente si va seguido de una oración, por ejemplo:
Parece que estamos a punto de quedar sin leche.
It seems we’re about to run out of milk.
It looks like we’re about to run out of milk.
También, a menudo seem queda bien cuando va seguido de adjetivo, si lo que se dice está basado en algo más que observar, ver, etc. Por ejemplo:
They seem happy. (Opinión basada en más de lo que ves, p.ej. por lo que dicen también)
Pero si lo dices por lo que observas, lo que ves con tus ojos, sería más natural decir:
They look happy.
No se usa seem cuando parecer va seguido directamente de un sustantivo, por ejemplo:
He seems a boy.He looks like a boy. Porque es tu opiniñon basada en lo que ves.
Sin embargo, a veces se puede usar seem si el sustantivo va acompañado de un adjetivo, por ejemplo:
He seems a nice boy. En este caso tu opinión está basada en más de lo que observas (p.ej. su comportamiento, manera de hablar, etc.)
Espero que te aclare la duda.
Muchas gracias Gareth, mi duda ha quedado resuelta. Muy amable siempre. Saludos.
Hi Gareth, hope you are well.
Congratulations for the post, I like it! It’s very simple and useful. Have a look to the next example please:
They look like they’re having a meal at a restaurant.
Parecen que están comiendo en un restaurante.
In my opinion, it makes no sense in Spanish. The problem is “Parecen que…”, I think it should be written as the next example “Parece que…” (It looks like…). You are speaking about a situation (3rd singular person). If you want to put “parecen” you have add and adjective:
Ellos parecen interesantes, for example. If you want to say your personal opinion:
Parece que ellos son interesantes.
It looks like they look interesting
Summarizing, I think the example should be written like this:
It looks like they’re having a meal at a restaurant.
What do you think?
I would like to explain better but I’m improving my English level at the moment xD.
You’ve just got a new subscriber.
Thanks in advance for your answer!
Hi Álex,
You’re right: it should read Parece que están comiendo en un restaurante which can be said in two ways in English:
They look like they’re having a meal at a restaurant.
It looks like they’re having a meal at a restaurant.
I’ve just corrected the sentence in the post.
And thanks for subscribing!
Gareth
De modo que atendiendo al matiz de uso entre seem y look, la frase sobre el despido de empleados seria mas “acertada” dicha con seem. ¿No?
It seems the company is going to lay off a hundred employees
Y aprovechando esta frase: ‘ a hundred employess ‘ . ¿Se podria decir simplemente ‘ lay off hundred employees’ ? ¿ O quiere significar ‘un centenar de empleados’? En cuyo caso me viene la cuestion del posible use de ‘of’ : a hundred of employees
Disculpas si en estas dudas cometo algun error de principiante.
Mil gracias de nuevo por el blog.
Hola
Se dice a hundred employees o one hundred employees.
It seems the company is going to lay off a hundred employees está bien dicho. Pero también se podría decir: It looks like the company is going to lay off a hundred employees.
Imagínate que lo parece por algún documento que has visto o por el comportamiento o la actividad de algunos empleados de RRHH que has visto. En tal caso looks like quedaría bien.
Y si fueran rumores o comentarios que se oían, se podría decir It sounds like the company is going to lay off a hundred employees
Saludos,
Hola Gareth.
Gracias nuevamente por el blog , siempre ayudas mucho a aclarar todo tipo de dudas.
Aunque me gustaría consultarte como se traduciría y cuál verbo sería más usado cuando expresas: Me parece que…..
Posiblemente se traduciría así: It seems me (that)…. o más bien se usaría el verbo look like de esta manera: It looks like to me (that)….
Gracias por todo.
Hola Francisco,
La manera más sencilla de expresar me parece que es It seems (sin
me). Sin embargo, también se puede usar looks y looks like si la situación corresponde a lo que he expuesto en esta lección.Saludos,
Hl Gareth
This post has helped me a lot, Even being an advanced English student I was still confused, but now I am not, but I still have a question
For example, if I want to say..
espero que mi ropa no se parezca a la de ella, o
ojala nuestra ropa no se parezca
utilizaria seem or look like o otro verbo
gracias
Hi Daniel,
You would use look like, for example:
I hope my clothes don’t look like hers.
hers is a possessive pronoun to which you can apply the same rule as for a noun.
Best,
Hi Gareth,
Could you help me please, I want to write “Parece que esta factura no fue pagada”.
Could I say: it seems this invoice was not paid or It seems like this invoice was not paid?
Hola Mitzi,
Nunca se dice
seems like, entonces dos opciones:Tt seems this invoice wasn’t paid.
It looks like this invoice wasn’t paid.
Saludos,
Ha quedado clarísimo, Gareth… sensacional…Muchísimas gracias!!!!
Hola, Gareth. Acabo de ver la expresión..,
You don’t look your age
( no aparentas tu edad)
Pero gramaticalmente no es correcto ..
Look + adjective
Look like + sustantivo u oración
Your age no es adjetivo..,
No debería haber sido..,?
You don’t look like your age
Un enorme saludo, Gareth..,
Hola Isi,
Buena pregunta. to look your age está bien dicho. ¿Por qué es así? Al considerarlo por primera vez, diría que es porque age (o el número de edad, p.ej. You don’t look forty) no es un sustantivo tangible o físico. Alternativamente, simplemente acepta que con la edad no se usa like.
Saludos,
Perfecto, Gareth!! Un enorme saludo!!!