En este post te explico cómo decir qué tal en ingles tanto en el sentido de qué tal está (¿Cómo está?) como qué tal es (¿Cómo es?).
Básicamente, para decir qué tal en ingles, se dice “cómo”. ¿Cómo? = How? Pero muy a menudo en inglés, sobre todo con el verbo to be (is, was, are, were, etc), se utiliza y se oye una alternativa de “How?”:
What …… like?, por ejemplo: What’s it like?
En este post explicaré cómo y cuándo se puede utilizar What …. like? y cuándo hay que utilizarlo.
Empezamos con una pregunta común:
¿Cómo estás? / ¿Qué tal?
How are you?
Y otra pregunta típica:
¿Cómo está tu hermano? / ¿Qué tal tu hermano?
How’s your brother? (How’s es una contracción de How is)
Entonces, cómo se dice “¿Cómo es tu hermano?”
Claro, hay una diferencia entre “¿Cómo está tu hermano?” y “¿Cómo es tu hermano?”. Pero tanto está como es se traducen como is, así que, ¿cómo se representa esta diferencia en inglés?
La respuesta es que se utiliza la estructura “What ….. like?”. Por lo tanto:
¿Cómo es tu hermano?
What’s your brother like? (What’s es una contracción de What is)
Es imprescindible marcar esta diferencia cuando se trata de personas.
Otros ejemplos:
¿Cómo está tu jefe? / ¿Qué tal tu jefe?
How’s your boss?
¿Cómo es tu jefe?
What’s your boss like?
¿Cómo están tus padres? / ¿Qué tal tus padres?
How are your parents?
¿Cómo son tus padres?
What are your parents like?
¿Cómo está tu familia? / ¿Qué tal tu familia?
How’s your family?
¿Cómo es tu familia?
What’s your family like?
¡Cómo eres!
What are you like!
Cuando se trata de personas, “How?” representa el estado temporal (estar) mientras “What … like?” representa el estado permanente (ser).
Pero cuando no se trata de personas sino de cosas, hay más flexibilidad y en general la diferencia entre “How?” y “What … like?” no existe o es muy sutil, aunque el uso de “What …. like?” sigue siendo más habitual para “¿Cómo es?” o ¿Cómo? + cualquier forma del verbo ser. Por ejemplo:
¿Cómo es la comida en ese restaurante?
¿Qué tal la comida en ese restaurante?
What’s the food like in that restaurant? (más habitual)
o
How’s the food in that restaurant?
¿Cómo está la comida? / ¿Qué tal la comida? (que comes ahora)
How’s the food?
o
What’s the food like?
¿Cómo fue el hotel? / ¿Qué tal el hotel?
What was the hotel like?
o
How was the hotel?
¿Cómo fueron las vacaciones? / ¿Qué tal las vacaciones?
What was your holiday like?
o
How was your holiday?
¿Cómo es la fiesta? / ¿Qué tal la fiesta?
What’s the party like?
o
How’s the party?
En resumen, el uso de “What … like?” es imprescindible para decir cómo es, son, era, eran, será, serán alguien (el verbo ser) y es lo más habitual para decir cómo es, son, era, eran, será, serán cosas (el verbo ser) aunque con cosas hay más flexibilidad y el uso de “How?” también es aceptable.
Ahora te toca a ti practicar. ¿Cómo se traducirían las siguientes frases? Dí ambas posibilidades donde corresponde. Respuestas abajo:
1. ¿Cómo está tu primo después del accidente?
¿Qué tal tu primo después del accidente?
2. ¿Cómo es tu primo?
3. ¿Cómo es tu nueva casa?
1. How’s your cousin after the accident?
2. What’s your cousin like?
3. What’s your new house like?
o: How’s your new house?
Espero que el post te haya ayudado entender la diferencia entre “How?” y “What … like?” y cuando utilizar uno u otro.
No dudes en dejar una respuesta abajo.
Muchas gracias por este post. Muy útil. Usted tiene una gran facilidad para explicar los temas.
Sigue de ese modo. Buen día.
Muchas gracias Daniel. Me alegro de que el post te haya sido tan útil.
Muy lúdico y necesario para quien como yo,empieza en esta aventura de aprender un idioma.
Muchas gracias por el post, me aclaró hartas dudas que tenía, aunque surgió una duda.
– Con el ejemplo de: “¿Cómo es tu hermano? – What’s your brother like?” ¿Qué realmente se está pidiendo? ¿Una descripción física del sujeto (altura, cara, color de piel, etc.) o más bien psicológica (personalidad, sentido del humor, gentil o no, etc. )?
Si me preguntan en español ¿cómo eres tú? la respuesta podría ser bastante amplia. Podría describir mis gustos y personalidad o bien describirme físicamente, ya que a ambos los veos como estados permanentes mios.
Me quedó esa duda con los estados permanentes en el caso de las preguntas a personas.
Saludos Gareth y perdón por lo largo de la consulta.
Es igual en inglés que en español. La pregunta del tipo What’s your brother like? o What are you like? podría dar pie a respuestas sobre descripciones físicas o descripciones de la personalidad, el carácter, los gustos, etc.
Entonces se podría decir que:
– What’s he like? = Se nos está pidiendo información ya sea física como psicológica de la persona.
– What does he look like? = Se nos está pidiendo solo información física de la persona.
Gracias. 🙂
Efectivamente.
Pero para descripciones físicas es…
What is he like?
Y para descripciones de personalidad es..
What does he look like?
Son dos preguntas completamente diferentes creo.Un gran saludo
Hola Isi,
Es al revés. Para aclarar:
What does he look like? – con look se refiere a su aspecto físico
What’s he like? – puede ser más abierto, y aunque la intención sea referirse más a su personalidad, calidades, etcétera, también puede incluir su aspecto físico.
Saludos,
Saludos,
Sorry, Gareth.. me he liado .. si .. es al revés. Gracias por estar siempre ahí… un gran saludo.!!!!!
Una pregunta que creo que mas o menos viene al hilo,
yo suelo decir, What’s about…? para preguntar que tal va algo o que tal ha ido algo. Es correcto?
Por ejemplo,
What’s about your interview?, what’s about your english?, what’s about your car?, What’s about Sara?, que tal está Sara? o como va Sara? mas coloquialmente…¿?
Hola Alma,
La pregunta es What about …? y no
What’s about …?Se puede utilizar para ¿Qué tal…? pero solamente en las situaciones en las que hay un motivo o expectativa de hablar del tema. Si What about …? es una pregunta que no viene a cuento, no tendrá sentido.
Por ejemplo, si un amigo tiene un problema con su coche y lo lleva al taller, se podría esperar que le preguntes por él así que What about your car? estaría bien.
Sin embargo, si no tienes ningún motivo por preguntarle por su coche y lo haces simplemente por interés propio o por hacer conversación, What about your car? estaría mal dicho. Sería más correcto decir How’s your car? en el sentido de “¿Cómo va tu coche?”
Perfecto :3
Por fin lo he entendido! Muy bien explicado. Gracias