Relative Clauses en inglés

En esta lección vamos a profundizar en las Relative Clauses en inglés, centrándonos en los aspectos de este tema que más problemas provocan para los hablantes de español.  

Profundizaremos en cómo se conectan dos oraciones usando that, which y who y en algo a que hay que prestar atención para evitar cometer un error común del tipo:

I have a friend that she works for Google.

También explicaré cuándo se puede usar that y cuándo hay que usar which y who.

Además, echaremos un vistazo rápido a cómo y cuándo se usa whose.  Sin embargo, puesto que ya tengo publicada una entrada dedicada a whoseCÓMO USAR WHOSE EN INGLÉS – no entraré en demasiado detalle en esta lección.

¿Qué son las Relative Clauses?

Primero, vamos a definir qué es una relative clause:

Las relative clauses proporcionan información adicional sobre un sustantivo, ya sea una cosa o una persona.

Por ejemplo:

En la frase de arriba, she works for Google proporciona más información sobre a friend.

Entonces:

I have a friend = la información básica

She works for Google = la información adicional 

Sin embargo, la clave es cómo se conectan estos dos conceptos, y aquí es donde muchos hablantes de español se equivocan.

¿Cómo se forman las Relative Clauses?

Las Relative Clauses se forman conectando la información básica con la información adicional usando that, which o who.

Se usa

  • which o that cuando se trata de cosas
  • who o that cuando se trata de personas

Por ejemplo:

I have a friend
+
She works for Google
=
I have a friend who works for Google.
o
I have a friend that works for Google.
Tengo una amiga que trabaja en Google.

¡OJO!

Puesto que she se refiere a a friend, no se repite she.  Tampoco sería correcto hacer referencia a ella en español:

Tengo una amiga que ella trabaja en Google.

Otro ejemplo

There are some companies that made a lot of money during the pandemic.
o
There are some companies which made a lot of money during the pandemic.
Hay algunas empresas que ganaron mucho dinero durante la pandemia.

¡FÍJATE!

No se dice they para referirse a some companies (porque some companies ya es el sujeto de la segunda cláusula):

There are some companies that they made a lot of money during the pandemic.

Defining Relative Clauses

En una defining relative clause, la información básica es incompleta y no tiene mucho sentido sin la información adicional.  La información adicional es necesaria para completar la frase.

Los dos ejemplos de arriba son ejemplos de defining relative clauses ya que ni I have a friend ni There are some companies tienen mucho sentido sin la información adicional.

Defining Relative Clauses – Ejemplos

I met someone at the conference who could help us with this project.
o
I met someone at the conference that could help us with this project.
Conocí a alguien en la conferencia que podría ayudarnos con este proyecto.

The best teams are the ones that work together towards a common goal.
o
The best teams are the ones which work together towards a common goal.
Los mejores equipos son los que trabajan juntos hacia un objetivo común.

Non-defining Relative Clauses

A diferencia de las defining relative clauses, en las non-defining relative clauses la información básica ya tiene sentido sin la información adicional. En estos casos, la información adicional simplemente proporciona algo extra acerca de la persona o cosa de la que se habla.

En la escritura, esta información adicional se contiene entre dos comas.  Se entenderá mejor a través de algunos ejemplos.

Non-defining Relative Clauses – Ejemplos

The course, which we went on last week, was very interesting.
El curso, al que asistimos la semana pasada, fue muy interesante.

My boss, who is Spanish, speaks English very well.
Mi jefe/a, que es español, habla muy bien inglés.

¿Cuál es mejor?  ¿Who o that? ¿Which o that?

¿Who o that?

En las defining relatives clauses, se puede usar tanto who como that al hablar aunque al escribir, sobre todo cuando se trata de la escritura más profesional o formal, deberías usar who.

En las non-defining relatives clauses, hay que usar who.

¿Which o that?

En las defining relatives clauses, se puede usar tanto which como that en inglés británico. En inglés americano se favorece that considerando que which es anticuado o incluso incorrecto.

En las non-defining relatives clauses, hay que usar which.

whose

Whose es el pronombre reflexivo que se usa para cuyo o que su en el sentido de cuyo.

Se puede usar para referirse tanto a personas como a cosas.

Ejemplos de whose

I knew someone at university whose goal was to retire by the age of forty.
Conocía a alguien en la universidad cuyo objetivo era jubilarse antes de los cuarenta años.Conocía a alguien en la universidad que su objetivo era jubilarse antes de los cuarenta años.

The accountant, whose company has gone bankrupt, is looking for another job.
El contable / gestor, cuya empresa ha ido a la bancarrota, está buscando otro trabajo.

Entrada relacionada: CÓMO USAR WHOSE EN INGLÉS

Errores comunes con las Relative Clauses

El error más común con este tipo de frases es el que comenté hacia el principio: 

  • Incluir el pronombre como “sujeto” al principio de la relative clause para referirse al sustantivo (persona o cosa) mencionado justo antes de who, that o which.

Por ejemplo:

I have a friend that she works for Google.

The best teams are the ones that they work together towards a common goal.

Otro error común es 

  • decir that + el pronombre en lugar de whose.

Por ejemplo:

I knew someone at university that his goal was to retire by the age of forty.

Práctica – Relative Clauses en inglés

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se dirían las siguientes oraciones en inglés?

  1. Desafortunadamente, la persona que te ayudó la última vez no está disponible hoy.
  2. Éste es el informe que explica lo que necesitamos hacer.
  3. Sonia, que lleva quince años trabajando en la empresa, acaba de dimitir.
  4. La impresora, que compramos solamente en enero, ya no funciona.
  5. Los empleados cuyos trabajos están en riesgo están muy preocupados,  naturalmente.
  1. Unfortunately, the person who/that helped you last time isn’t available today.
  2. This is the report that explains what we need to do. (US)
    This is the report that/which explains what we need to do. (UK)
  3. Sonia, who has been working for the company for fifteen years, has just resigned.
  4. The printer, which we only bought in January, doesn’t work anymore / any longer.
  5. The employees, whose jobs are at risk, are naturally very worried.

Espero que ahora tengas claro cómo formar y usar las relatives clauses in English y que, de ahora en adelante, evites los errores comunes que se cometen con las relative clauses.

Si te queda alguna duda o si tienes alguna pregunta, déjame un comentario abajo.

10 Responses to Relative Clauses en inglés

  1. Muchas gracias de nuevo. Me ha gustado mucho, como siempre, esta clase, un poco difícil para mí recordarlo todo enseguida (tengo 72 años y no sé mucho inglés aunque estudio todos los días. Veo muy muy importante esta lección pues son, efectivamente, errores muy comunes porque no se enseñan o explican como Vd. lo hace.
    Me ha surgido una duda que, no tiene nada que ver con el tema, en el ejemplo que dice
    I knew someone at university whose goal was to retire by the age of forty.
    Conocía a alguien en la universidad cuyo objetivo era jubilarse antes de los cuarenta años.
    No entiendo porque dice antes de los cuarenta en la traducción cuando lo normal o natural es decir que su objetivo era jubilarse a los cuarenta. Lo digo porque suele indicarse la fecha, o mejor lo años, a los que te gustaría jubilarte, porque decir antes de esos años sería poco concreto porque abarcaría muchos años antes de esos 40 (así: a los 39, 38, 37, …) cuando en realidad lo que quiere decir es que no quiere trabajar después de los 40 y por tanto jubilarse a esa edad. Disculpen pero es para aportar mi idea sobre ello. Saludos.

    • Hola María Dolores,

      at the age of forty sería con cuarenta años.

      Se usa la preposición byby the age of forty – para referirse a los deadlines (los plazos o las fechas límites). By implica en esta fecha como muy tarde, es decir, en cualquier momento hasta el plazo.

      Espero que te alclare la duda.

      Saludos,

  2. Gracias mil, siempre leo tus entradas aclaratorias y fáciles de entender. Estoy contenta de haberme suscrito a este blog hace algunos años ya. Me complementa en mi viaje de aprendizaje del idioma inglés.

  3. I have a friend that (she) works for Google.
    How can I know if your friend is a male or female?
    Do I need to do another question?

    • Hi Avilio,

      There isn’t a male or female word for friend – just “friend” – so if you wanted to know whether a friend someone refers to was male or female, you would need to ask.

      Best,

  4. HOLA
    ME ENCANTA ESTE BLOG, ME GUSTARIA QUE HICIERAS UNA PUBLICACION SOBRE EL PRESENTE PERFECTO PERO LATINOAMERICA.
    GRACIAS

    • Hola Ana,

      Gracias por tu comentario. Respecto a tu petición, probablemente sabes que tengo publicada desde hace mucho tiempo una entrada explicando cómo funciona the Present Perfect destancando las diferencias entre el uso del Present Perfect y el Pretérito Perfecto en España – ERRORES COMUNES EN EL USO DEL PAST SIMPLE Y DEL PRESENT PERFECT EN INGLES

      Era mi intención escribir algo parecido desde la perspectiva de un hispanohablante de Latinoamérica, sin embargo, he topado con dos problemas que impiden que lo haga:
      1. de no haber vivido en ningún país de Latinoamérica, no se cómo se usan el Pretérito Pefecto en ningún país en concreto. Además,
      2. me parece que el uso del pretérito perfecto varía según el país así que una entrada desde la perspectiva de un hispanohablante de “Latinoamérica” no es posible

      Lamento no poder hacerlo.

      Saludos,

  5. Buen día Gareht
    Que gran lección, en verdad, muy rara vez le enseñan a uno cómo usar estas palabras correctamente.
    Bendiciones.

Deja tu comentario