So much for en inglés es una expresión útil que se utiliza para introducir una frase con un componente de decepción o frustración. Se refiere normalmente a planes o expectativas que no se han cumplido. Se puede traducir al español como “De (eso)……., ¡nada!”
Primero te explico la estructura y luego te pondré algunos ejemplos.
Estructura 1 | ||
So much for + sustantivo! | = | De + sustantivo, ¡nada! |
Por ejemplo: | ||
So much for a happy marriage! | = | De matrimonio feliz, ¡nada! |
(Se coloca “a” o “an” delante del sustantivo si éste es singular y contable.) |
Estructura 2 | ||
So much for + verbo+-ing ….! | = | De + infinitivo…., ¡nada! |
Por ejemplo: | ||
So much for calling me! | = | De llamarme, ¡nada! |
Estructura 2 (modificada) | ||
So much for + persona o pronombre personal + verbo+-ing ….! | = | De + infinitivo…., ¡nada! |
Se puede modificar la segunda estructura para darle más énfasis a la persona (o a la cosa) que ejecuta el verbo, por ejemplo: | ||
So much for him calling me! | = | De llamarme, ¡nada! |
Ejemplos (estructura 1):
A: It’s rained so much this month.
B: It has, hasn’t it? So much for a good summer!
A: Ha llovido tanto este mes.
B: Sí, ¿no? De buen verano, ¡nada!
The number of unemployed keeps increasing. So much for job creation!
El número de desempleados sigue aumentando. De crear nuevos puestos de trabajo, ¡nada!
Ejemplos (estructura 2):
I fell asleep on the sofa around 9.30 last night. So much for going out for a drink!
Me quedé dormido en el sofá sobre las 21.30 ayer por la noche. De salir a tomar algo, ¡nada!
So your boss didn’t give you the pay rise she had promised. So much for keeping her word!
Entonces tu jefa no te dió el incremento salarial que te había prometido. De cumplir su palabra, ¡nada!
Ejemplos (estructura 2 – modificada):
We didn’t hear from Brian and Faye after all. So much for them visiting us after Christmas!
No oímos nada de Brian y Faye al final. De visitarnos después de Navidades, ¡nada!
I recommended this blog to a friend but she hasn’t even taken a look at it yet. So much for her wanting to improve her English!
Le recomendé este blog a una amiga pero ni siquiera le ha echado un vistazo todavía. De querer mejorar su inglés, ¡nada!
También existe otra posible interpretación de So much for que es un poco diferente de lo que he expuesto arriba. Diría que se utiliza menos pero es válido así que lo debería mencionar y es cuando se refiere a algunos hechos que al final no han servido de nada. En este caso se traduciría como “¡No sirvió de nada…………!”
Por ejemplo:
Estructura 1:
The alternative therapy worked much better than the pills her doctor gave her. So much for traditional methods!
La terapia alternativa funcionó mucho mejor que las pastillas que su doctor le dio. ¡No sirvieron de nada los métodos tradicionales!
Estructura 2:
Despite being one of the most dedicated and most productive members of the team, he still lost his job. So much for working hard!
A pesar de ser uno de los miembros más dedicados y más productivos del equipo, todavía perdió su trabajo. ¡No le sirvió de nada trabajar duro!
Estructura 2 – modificada:
The new job was so stressful that he had a nervous breakdown. So much for him wanting more responsibility!
El nuevo trabajo era tan estresante que le provocó una crisis nerviosa. ¡No le sirvió de nada querer más responsabilidad!
Ahora te toca a ti. ¿Cómo se traduciría lo siguiente:
1. De información fiable, ¡nada!
2. De día relajante, ¡nada!
3. De limpiar la casa ayer, ¡nada!
4. De quedarnos aquí más tiempo, ¡nada!
5. ¡No sirvió de nada el nuevo coche!
6. ¡No les sirvió de nada limpiar la casa!
1. So much for reliable information!
2. So much for a relaxing day!
3. So much for cleaning the house yesterday!
4. So much for (us) staying here longer!
5. So much for a new car!
6. So much for (them) cleaning the house!
“De ……., ¡nada!” y “¡No sirvió de nada…………!” son las dos mejores maneras de interpretar “So much for”. Pero ¡ojo! Eso no quiere decir que “De ……., ¡nada!” y “¡No sirvió de nada…………!” siempre se traduzcan como “So much for”. Eso dependerá del contexto en el que se utilizan las dos expresiones españolas. Entonces, ten en cuenta las definiciones que puse al principio del post para utilizar correctamente “So much for” cuando hablas o escribes.
Espero que te haya gustado el post y que te haya resultado útil. No dudes en dejar un comentario abajo.
So much for me understanding!
como se diría: ¿Y dices que debo de pagar las bebidas? de eso nada.
gracias
En este contexto diría no chance.
Are you saying that I have to pay for the drinks? No chance!
En casi todas los ejemplos de SO MUCH FOR me suena bien la traducción “A LA MIERDA” o “AL CARAJO”
For instance: “So your boss didn’t give you the pay rise she had promised. So much for keeping her word!”
Entonces tu jefa no te dió el incremento salarial que te había prometido. A LA MIERDA SU PALABRA
So much for studying today..I must go to Lollapalooza festival!!