¿Cuándo se puede usar some y any con sustantivos singulares?

En el post Diferencias entre nobody y anybody; nothing y anything; no y any en inglés, José, dejó esta pregunta en los comentarios:

Why are there several words which can be used with any in singular form despite the fact that they are countable?

e.g. “We haven’t taken any decision.” Why not “any decisions”? Or “a decision”?

What about “any problem” or “any fire”? All of them are countable, however, they can be used with any in singular form as if they were uncountable, e.g. “any sugar”, “any water”.

Sorry for being so inquisitive but I’ve already asked several English teachers this question and nobody still has been able to answer it properly yet.

La regla general para el uso de any – y también some – es que se usan con sustantivos incontables o sustantivos plurales pero es cierto que a veces se pueden usar con sustantivos contables y singulares y esto es lo que ha suscitado el interés de José.

En este post intentaré explicar por qué a veces se usan some y any con sustantivos singulares y contables.  Digo “intentaré” porque realmente, se trata de una excepción a la regla general.

 

Significados de some y any:

any cualquier  (frases positivas)
ningún / ninguna  (frases negativas)
algún / alguna (preguntas)
some algún / alguna / algunos / algunas (frases positivas)

 

Cualquier

Se puede usar any con sustantivos singulares y contables cuando se trata de cualquier en español, por ejemplo:

Cualquier día me va bien.
Any day suits me.

Estaría contento con cualquier camisa.
I’d be happy with any shirt.

Se usa any para cualquier cuando hay más de dos opciones.  Para una explicación más detallada de cómo usar any en este contexto, lee el post Cualquier / Cualquiera en inglés.

 

ningún / ninguna;  algún / alguna

Es cuando se trata de any para ningún / ninguna y algún / alguna que se complica el asunto.  En estos casos, normalmente no se usa any con sustantivos singulares y contables .  Por ejemplo, la pregunta:

¿Tienes alguna pregunta?

se hace en plural en inglés:

Do you have any questions?

En español, aunque se dice pregunta en singular, se refiere a más de una (o al menos, la posibilidad de más de una).  En inglés, si se refiere a más de uno/a, el sustantivo va en plural.

Pero a veces sí se ve any con sustantivos singulares, por ejemplo:

I don’t have any problem.
No tengo ningún problema.

¿Por qué no any problems? O ¿a problem?

Se puede decir cualquiera de los tres pero el significado cambia ligeramente.

I don’t have any problems – implica que no tienes ningún problema o preocupación en general, por ejemplo, en tu vida.

I don’t have a problem o I don’t have any problem en singular se refiere a una situación en concreto, implicando que no tienes ningún problema con nada en especial.  El uso de any en lugar de a reconoce que pueden existir varios posibles problemas – a diferencia de un solo problema – que alguien puede tener con el asunto.  También puede implicar que no me importan cuáles son los problemas o que no me afectan.

A menudo esto de quitar o limitar la importancia es la clave para identificar el matiz que existe en el uso de any y sobre todo some con sustantivos contables y singulares.

 

Ejemplo con decision:

No hemos tomado ninguna decisión

3 posibilidades:

We haven’t taken any decisions.
Ninguna decisión en general sobre cualquier tema.

We haven’t taken a decision.
Una decisión específica – quizá sí o no –  e importante sobre un tema en concreto.

We haven’t taken any decision.
Existen varias acciones que podemos tomar respecto a un tema en concreto.  También puede implicar que la decisión no te afecta a ti (aunque sí afecte a otros) así que le quitas importancia.

 

Ahora un ejemplo con idea para ver un cambio de significado más notable:

I don’t have any ideas.
No tengo ideas
No tengo ideas en el sentido de ideas individuales que se pueden contar.

I don’t have an idea.
No tengo idea.
No tengo ni una sola idea sobre algo en concreto.

I don’t have any idea.
No tengo ni idea.
No lo sé en absoluto.

 

Some

Probablemente aún menos común que any con sustantivos contables y singulares, some realmente transmite la idea de no me importa o me da igual e incluso puede implicar algo de desprecio o una falta de respeto hacia la persona o cosa.

Ejemplo 1:

Había algún hombre interesado en hablar con el alcalde.

Si se refiere a más de un hombre:

There were some men interested in speaking with the mayor.

Si se refiere a un hombre – quizá: Había un hombre interesado en hablar con el alcalde – existen dos posibilidades:

There was a man interested in speaking with the mayor.
Lo más común y más educado.

There was some man interested in speaking with the mayor.
No sé quién es, me da igual quién es y quizá por algún motivo le tenga un desprecio o falta de respeto.

 

Ejemplo 2:

Hay un coche aparcado afuera.

2 posibilidades:

There’s a car parked outside.
Lo más común y más educado.

There’s some car parked outside.
No sé de quién es, me da igual de quién es y no me importa por qué está allí.

 

Ejemplo 3:

Paul se inventó una excusa para no venir.
Paul made up an excuse in order not to come.
o
Paul made up some excuse in order not to come.

Otra vez, el uso de some con el sustantivo singular y contable implica que te da igual cuál era la excusa aunque quizá te importe que no viniera.

 

Un ejemplo muy usado: For some reason

Por algún motivo, se me anuló la suscripción.
For some reason, my subscription was cancelled.

Podría ser por uno de varios motivos pero no tengo ni idea cuál es el motivo preciso y no me importa (quizá me importe que se anulara la suscripción pero no el motivo.)

 

IMPORTANTE

Se usa mucho más en español algún o alguna con sustantivos singulares que lo que se usa some en el mismo contexto en inglés y como te comenté arriba, puede transmitir la idea de desprecio o una falta de respeto hacia la persona o cosa así que usa some con sustantivos singulares y contables con cuidado.

RECUERDA

Lo que he explicado en este post es una excepción a la regla habitual y la mayoría de veces, sonaría raro usar some y any con sustantivos singulares y contables.

 

Espero que ahora tengas más idea sobre cuándo y por qué se usan some y any con sustantivos singulares y contables y que el post te haya servido de ayuda.

Si tienes alguna duda o puedes aportar más ejemplos del uso de some y any con sustantivos singulares y contables, o si el post te ha sido útil, déjame un comentario abajo.

 

17 Responses to ¿Cuándo se puede usar some y any con sustantivos singulares?

  1. Ejemplo 1
    “There were some men interested in speaking with the mayor.” es un poco espanol.
    Mejor es “There were some men interested in speaking to the mayor.”

    • Se puede usar tanto speak with somebody como speak to somebody en inglés. En la mayoría de los casos son intercambiables aunque sí existe una diferencia sutil entre los dos:
      to speak to somebody – implica una conversación más unidireccional, como cuando un padre le explica algo a su hijo o profesor le aconseja a un alumno.
      to speak with somebody – implica una conversación más bidireccional cuando todos las personas hablan o coversan entre sí

      Por eso he puesto speak with en el ejemplo 1.

  2. Hola tengo una duda entonces no es correcto decir Is there any book in spanish? porque quiero decir en la biblioteca si hay algún libro en español?

    • Is there any book in Spanish?” es correcto. También se puede decir “Are there any books in Spanish?
      Saludos,

  3. Hola entonces any se usa en plural contable, cosas incontables( agua arena..) y tambien en singulares (falda , camisa…) ? O solo para las dos primeras que mencione ?.

    • Normalmente se usan some y any con sustantivos incontables o sustantivos plurales pero a veces se pueden usar con sustantivos singulares aunque como escribo al final del post:
      Lo que he explicado en este post es una excepción a la regla habitual y la mayoría de veces, sonaría raro usar some y any con sustantivos singulares y contables.

  4. Hola Gareth,

    Viendo los usos de some y any no me quedan claro dos ejemplos; uno, visto en otro post tuyo, y el segundo en un diccionario:

    1. I’ll have breakfast_usually some toast…
    Lo traduces como “unas tostadas” y toast no va en plural, ¿por qué?

    2. I forgot to bring any money.
    ¿No sería I forgot to bring some money?

    Un saludo.

    • Hola Toni,
      1. La palabra toast es incontable: toasts no existe.
      2. I forgot to bring some money también sería correcto. Forget / olvidar tiene una conotación negativa así que también any es posible. I forgot to bring any money = I don’t have any money with me.
      Saludos

  5. Gracias por el post, tengo una duda…. Si quiero decir ‘No hay ninguna manzana’ como seria?

  6. Hello Gareth

    Some people in Vietnam and other countries in Asia eat dog. So, could you say: Do you have any dog in the fridge? (¿tienes algo de perro en la nevera?). And the answer: Yes, I have some or I don’t have any

    Thank you

    • Hola José Antonio,

      Si estuvieras interesado en comer perro, o si fuera por pura curiosidad, podrías hacer la pregunta de esa manera, sí.

      Saludos,

  7. Buenos días Gareth, quería hacerte la siguiente cuestión sobre esta frase:

    What far this place is !

    Entiendo que place es un sustantivo contable.¿Porqué no se usa What a ?

    Gracias por tu ayuda.

Deja tu comentario