Pensar en INGLES – to think in / to think of / to think about

Cheap Tramadol Overnight Delivery Aprende a decir https://www.solverminds.com/2022/06/11/czmxd0yc2 pensar en ingles utilizando la preposición correcta.  Muy a menudo oigo a hispanohablantes decir en inglés “ https://carvalhocustom.com/53luad5xa18 I’m thinking in” cuando quieren decir “Estoy pensando en” y en el 99% de los casos es un error.  En este post, que es una modificación de una respuesta que escribí para un lector de El Blog Para Aprender Inglés, explico por qué.

El verbo Tramadol Online Order to think se utiliza con tres preposiciones distintas: https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/xk4imtno in, http://markhampodiatry.com/30ap8m6 of y http://universalmetro.com/2022/06/e99xrx5hq about.

Muchas personas siempre traducen literalmente y dicen https://cleankeralacompany.com/pgpg07lg think in pero la verdad es que esta preposición se usa muy poco con el verbo Tramadol Illegal Order Online to think.  Se usa solamente de la manera en que se usa “en” ( https://starrluxurycars.com/f4hzuwtxny8 in) con el verbo “hablar” ( Online Prescriptions Tramadol to speak).  Por ejemplo, tanto en español como en inglés se puede decir:

Cuando hablo en inglés, pienso en español.
https://cabelecelectronica.com/oerxrudtx When I speak in English, I think in Spanish.

Así que sólo se dice think in cuando se refiere al idioma en que se piensa.

Es mucho más habitual ver y oír think of o https://amershamband.com/bka2edjdnwe think about.  En muchos casos se puede utilizar cualquiera de los dos sin que el significado varíe apenas, por ejemplo:

Estoy pensando en ir a       1)    I’m thinking of going* to Australia.
Australia. 2) I’m thinking about going* to Australia.

(*  Recuerda que después de las preposiciones no se utiliza el infinitivo en inglés sino el verbo+ing.  Más adelante habrá un post detallado sobre este tema.)

Tramadol Buying Otros ejemplos:

Estamos pensando en cenar en el centro esta noche.
We’re thinking of / about having dinner in the centre tonight.
 
Estaban pensando en mudarse a Zaragoza pero al final, se quedaron aquí.
https://carvalhocustom.com/euije5pv They were thinking of / about moving to Saragossa but in the end, they stayed here.
 
¿Estás pensando en levantarte ya?
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/w0xcdek Are you thinking of / about getting up already?

http://markhampodiatry.com/9a3jc9m Pero, ¿hay una diferencia entre http://markhampodiatry.com/ywxjq1gdj think of y https://www.whatisresearch.com/xat9nu987m think about?  Yo siempre les explico a mis alumnos que to think about implica más contemplación que to https://cleankeralacompany.com/4dw0xu3ebc8 think of y se usa to https://amershamband.com/m6yzg6d think of cuando no se ha pensado mucho o se ha pensado brevemente.

Entonces si se quiere buscar una diferencia sutil en el ejemplo de arriba, se puede decir que en el primer ejemplo la persona sólo ha pensado brevemente en ir a Australia y que no ha contemplado la idea.  En cambio, en la segunda frase la persona está considerando más en serio ir a Australia, quizá ya ha buscado información, etc.

Pero realmente la diferencia es sutil.  Sin embargo, hay casos en que una suena mejor que la otra, por ejemplo:

Mi novia está trabajando en Alemania y he estado pensando mucho en ella.
https://warhorsesforheroes.org/1pykhlu My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot.

https://carvalhocustom.com/2yjlnanp Yo utilizaría Tramadol Online Legal about en este ejemplo para indicar que no es que la persona haya pensado sólo brevemente en su novia, sino que ha estado pensado mucho en ella, que ha estado contemplándola, soñando con ella.

Bueno, exagero un poco para que veas lo que quiero decir.

http://universalmetro.com/2022/06/6hsy36kay Otro ejemplo.  Si estuvieras en un espectáculo de magia y el mago te preguntase; “Piensa en un número”, ¿cómo se traduciría a inglés?

Discount Cheap Pills Tramadol Pues, ya que implica pensar brevemente sólo para que te venga a mente un número, se utilizaría https://exquisitepost.com/7vzl30cjgx of.

Piensa en un número.      https://cabelecelectronica.com/rsmq0utb9a Think of a number.

https://amershamband.com/1e8087tw https://empirefootandankle.com/4garey3xf5 Think about a number” no tendría mucho sentido porque implicaría que contemples el número, “pues, el número ocho es un número con aspecto gordo ya que se forma con dos O’s y me gusta porque es perfectamente simétrico”.

En resumen, hay una diferencia en el uso de https://starrluxurycars.com/4teozcg of o about con el verbo Tramadol Buying Online Legal to think y está bien tenerla en cuenta pero muchas veces la diferencia es tan sutil que no importa.

https://cabelecelectronica.com/4wsh01bw Espero que te haya quedado claro.  No dudes en dejar un comentario abajo.

37 Responses to Pensar en INGLES – to think in / to think of / to think about

  1. Muchas gracias por la pedazo de explicación! Tenía dudas con esto y no terminaba de quedarme claro. Dudas resueltas!;)

  2. Hi, Gareth!! I have a question that’s been on my mind since I first saw this post. What would be the correct translation for: Y pensar que solo tiene cinco años.

    https://empirefootandankle.com/kyib3g1 I was wondering whether it could be something like this:

    And to think that she’s only five, or maybe:
    Cheapest Tramadol Online Uk And thinking that she’s only five

    I can’t seem to find the most proper translation for that sentence.

    Thanks in advance, Gareth!!

  3. Profesor en el ejemplo: My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot.
    think about her a lot. Siempre lo veo de esta manera: think a lot about her.
    ¿Es opcional?

  4. Excelente explicación, tengo muchas ganas y ánimos de leer todos sus publicaciones, espero me de tiempo. Estoy comprendiendo mejor el idioma ingles y le agradezco mucho por el tiempo que le dedica para escribir y publicar todos estos contenidos. Muchas gracias.

  5. Muchas gracias me ha quedado claro, megusta mucho tu paguina, explicas muy bien los temas y me gusta mirarlo cada vez que tengo alguna duda sobre algo,

  6. Muy útil
    Tengo una duda, vi un cartel que decía: only think in riding. Me sonó mal, pero como es publicidad… ¿lo correcto sería : only thinking about riding? Muchas Gracias

  7. Wow este profe es muy bueno explicando muchas gracias por su tiempo realmente me gustaría que tuvieses canal en you tube

  8. Muchas gracias Gareth,
    Eres un brillante profesor y muy talentoso para el difícil arte de la enseñanza.

    Aprovecho para preguntarte si la expresión “To eat breakfast” es un error o se puede emplear como lo he escuchado de nativos y estudiantes universitarios en DC, el área que resido.
    Hay un blog en Youtube donde el conductor enfatiza que solo se debe decir “To have breakfast” y que el uso de “eat” es un craso error.
    Apreciaré tus comentarios.
    Gracias y abrazos
    Juan

  9. Gracias! Está muy bien explicado. Estoy corrigiendo redacciones y no sabía cómo explicarle a una alumna que no podía poner think in en una oración. Me has ayudado mucho. Le he puesto un enlace aquí.

Deja tu comentario