Pensar en INGLES – to think in / to think of / to think about

Aprende a decir pensar en ingles utilizando la preposición correcta.  Muy a menudo oigo a hispanohablantes decir en inglés “I’m thinking in” cuando quieren decir “Estoy pensando en” y en el 99% de los casos es un error.  En este post, que es una modificación de una respuesta que escribí para un lector de El Blog Para Aprender Inglés, explico por qué.

El verbo to think se utiliza con tres preposiciones distintas: in, of y about.

Muchas personas siempre traducen literalmente y dicen think in pero la verdad es que esta preposición se usa muy poco con el verbo to think.  Se usa solamente de la manera en que se usa “en” (in) con el verbo “hablar” (to speak).  Por ejemplo, tanto en español como en inglés se puede decir:

Cuando hablo en inglés, pienso en español.
When I speak in English, I think in Spanish.

Así que sólo se dice think in cuando se refiere al idioma en que se piensa.

Es mucho más habitual ver y oír think of o think about.  En muchos casos se puede utilizar cualquiera de los dos sin que el significado varíe apenas, por ejemplo:

Estoy pensando en ir a       1)    I’m thinking of going* to Australia.
Australia. 2) I’m thinking about going* to Australia.

(*  Recuerda que después de las preposiciones no se utiliza el infinitivo en inglés sino el verbo+ing.  Más adelante habrá un post detallado sobre este tema.)

Otros ejemplos:

Estamos pensando en cenar en el centro esta noche.
We’re thinking of / about having dinner in the centre tonight.
 
Estaban pensando en mudarse a Zaragoza pero al final, se quedaron aquí.
They were thinking of / about moving to Saragossa but in the end, they stayed here.
 
¿Estás pensando en levantarte ya?
Are you thinking of / about getting up already?

Pero, ¿hay una diferencia entre think of y think about?  Yo siempre les explico a mis alumnos que to think about implica más contemplación que to think of y se usa to think of cuando no se ha pensado mucho o se ha pensado brevemente.

Entonces si se quiere buscar una diferencia sutil en el ejemplo de arriba, se puede decir que en el primer ejemplo la persona sólo ha pensado brevemente en ir a Australia y que no ha contemplado la idea.  En cambio, en la segunda frase la persona está considerando más en serio ir a Australia, quizá ya ha buscado información, etc.

Pero realmente la diferencia es sutil.  Sin embargo, hay casos en que una suena mejor que la otra, por ejemplo:

Mi novia está trabajando en Alemania y he estado pensando mucho en ella.
My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot.

Yo utilizaría about en este ejemplo para indicar que no es que la persona haya pensado sólo brevemente en su novia, sino que ha estado pensado mucho en ella, que ha estado contemplándola, soñando con ella.

Bueno, exagero un poco para que veas lo que quiero decir.

Otro ejemplo.  Si estuvieras en un espectáculo de magia y el mago te preguntase; “Piensa en un número”, ¿cómo se traduciría a inglés?

Pues, ya que implica pensar brevemente sólo para que te venga a mente un número, se utilizaría of.

Piensa en un número.      Think of a number.

Think about a number” no tendría mucho sentido porque implicaría que contemples el número, “pues, el número ocho es un número con aspecto gordo ya que se forma con dos O’s y me gusta porque es perfectamente simétrico”.

En resumen, hay una diferencia en el uso de of o about con el verbo to think y está bien tenerla en cuenta pero muchas veces la diferencia es tan sutil que no importa.

Espero que te haya quedado claro.  No dudes en dejar un comentario abajo.

35 Responses to Pensar en INGLES – to think in / to think of / to think about

  1. Muchas gracias por la pedazo de explicación! Tenía dudas con esto y no terminaba de quedarme claro. Dudas resueltas!;)

  2. Gracias por la explicación aunque tengo una duda, ¿ cuando puede utilizarse “I think that”? por ejemplo cómo se diría ” Pienso que podriamos viajar este verano a inglaterra”. Muchas gracias, eres un gran profesor.

    • Hola Irene,
      I think that = Pienso que, Creo que
      that” representa “que” en español. Sin embargo, no es imprescindible usar “that” después de “think” y muy a menudo se omite:
      Pienso que podriamos viajar este verano a Inglaterra.
      I think that we could travel to England this summer.
      o I think we could travel to England this summer.
      Saludos

      • Hola, profesor.
        Disculpe, la oración que uso de ejemplo me causa un poco de duda, es que yo la traduciría como “I think we CAN travel to England this summer”.
        ¿Sería muy amable de explicarme?
        gracias de antemano.

        • Hola Goreti,

          we can = podemos
          we could = podríamos

          Ambos son correctos en esta frase.

          Saludos,

  3. Hola. A menudo he visto utilizar about al final de una frase. Por qué y cuando se utiliza así?. Gracias.

  4. Y mi profesor me había dicho que cuando sientes algo por alguien es Think of , por ejemplo I think of my girlfriend….bueno qué se va a hacer, a mí no me engaña así nomás.
    ¿Tienen un facebook?
    Gracias.

    • Me alegro de que hayas podido aprender la diferencia correcta entre think of y think about.
      No tengo página de Facebook en este momento aunque es posible que tenga una más adelante.
      Saludos

  5. Hi, Gareth!! I have a question that’s been on my mind since I first saw this post. What would be the correct translation for: Y pensar que solo tiene cinco años.

    I was wondering whether it could be something like this:

    And to think that she’s only five, or maybe:
    And thinking that she’s only five

    I can’t seem to find the most proper translation for that sentence.

    Thanks in advance, Gareth!!

    • The correct translation would be:
      And to think that she’s only five.
      or
      And to think that she’s only five years old.

  6. Profesor en el ejemplo: My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot.
    think about her a lot. Siempre lo veo de esta manera: think a lot about her.
    ¿Es opcional?

  7. Excelente explicación, tengo muchas ganas y ánimos de leer todos sus publicaciones, espero me de tiempo. Estoy comprendiendo mejor el idioma ingles y le agradezco mucho por el tiempo que le dedica para escribir y publicar todos estos contenidos. Muchas gracias.

  8. Muchas gracias me ha quedado claro, megusta mucho tu paguina, explicas muy bien los temas y me gusta mirarlo cada vez que tengo alguna duda sobre algo,

  9. Muy útil
    Tengo una duda, vi un cartel que decía: only think in riding. Me sonó mal, pero como es publicidad… ¿lo correcto sería : only thinking about riding? Muchas Gracias

  10. Wow este profe es muy bueno explicando muchas gracias por su tiempo realmente me gustaría que tuvieses canal en you tube

  11. Muchas gracias Gareth,
    Eres un brillante profesor y muy talentoso para el difícil arte de la enseñanza.

    Aprovecho para preguntarte si la expresión “To eat breakfast” es un error o se puede emplear como lo he escuchado de nativos y estudiantes universitarios en DC, el área que resido.
    Hay un blog en Youtube donde el conductor enfatiza que solo se debe decir “To have breakfast” y que el uso de “eat” es un craso error.
    Apreciaré tus comentarios.
    Gracias y abrazos
    Juan

    • Hola Juan

      to eat breakfast no es incorrecto aunque es mucho más común decir to have breakfast.

      Saludos,

  12. Gracias! Está muy bien explicado. Estoy corrigiendo redacciones y no sabía cómo explicarle a una alumna que no podía poner think in en una oración. Me has ayudado mucho. Le he puesto un enlace aquí.

Deja tu comentario