Esta semana te explico qué significa y cómo se usa to bring forward en ingles.
to bring forward adelantar (en la agenda)
To bring forward es un Phrasal Verb “separable”. Para una explicación más detallada sobre los phrasal verbs separables e inseparables, lee el post:
La posición de la preposición de los Phrasal Verbs
Se utiliza to bring forward en ingles para adelantar una cita, reunión, evento o algo así cuando la hora o fecha de éste se cambia a una hora o fecha más temprana.
To bring significa traer y forward hacia delante así que la idea es que se trae el evento hacia delante en la agenda.
Ejemplos:
I’m afraid I need to bring forward our appointment as I have an urgent matter to attend to in the afternoon.
Me temo que necesito adelantar nuestra cita porque tengo un asunto importante que tratar por la tarde.
Cómo interpretar y usar “as” en inglés
Do you know why they’ve brought the meeting forward to next Friday?
¿Sabes por qué han adelantado la reunión al viernes que viene?
Preguntas Indirectas en inglés: Indirect Questions
The trial will probably be brought forward due to the accused’s ill health.
Probablemente el juicio se adelantará debido a la mala salud del acusado.
Espero que te haya quedado claro el uso y significado de to bring forward en ingles.
Si tienes algún phrasal verb que quieres que explique, coméntamelo abajo y lo añadiré a la lista de posibles temas a tratar.
Puedes ver todos los posts sobre los otros phrasal verbs ya publicados haciendo click en Phrasal Verbs.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter:@inglesnat
i like all your post and i love to read it
saludos Gareth H. Jones
me gustaria que explicara la diferencia ente
its up to you…… it depends on you…
se lo agradeceria mucho
Hola Víctor,
Me alegro de que te gusten los posts.
it’s up to you = tu mismo (es tu decisión)it depends on you = depende de ti
Saludos
Hola. Cual es la diferencia entre bring y bring in? Son intercambiables? Un gran ssludo
Hola Isi,
To bring = traer o aportar
to bring in = introducir (cambios; nuevas leyes/normas; etc.) o traer (en el sentido de traer “hacia dentro”)
For example:
John brought some wine to the party. [trajo]
Sarah brings energy and enthusiasm to the team. [aporta]
The government brought in new anti-pollution laws to improve air quality. [introdujo]
The new CEO brought in his own team to work with him. [trajo (hacia dentro, es decir, dentro de la empresa)]
Espero que aclare tu duda.
Saludos,
Hola buenos días, excelente post, una pregunta porque ya no colocas ejércitos al final, pienso que una manera de interactuar y aclarar dudas gracias.
Hola Wahib,
Buena pregunta. Depende un poco de la lección aunque es cierto que podría haber incluido algunos al final de ésta. La verdad es que no se me ocurrió. ¡La próxima vez!
Saludos,