Hace cuatro meses ya que no escribo sobre ningún Phrasal Verb así que me parece oportuno que esta semana vuelva a tratar este tema.
En este post te explico qué significa y cómo se usa to bump into en inglés, un verbo muy usado y uno de los favoritos de una alumna mía, Rosa María.
to bump into | tropezarse con / encontrarse con (por casualidad) |
chocar(se) con (suavemente) | |
darse contra |
To bump into es un Phrasal Verb “inseparable” y es regular. Para una explicación más detallada sobre los phrasal verbs separables e inseparables, lee el post:
La posición de la preposición de los Phrasal Verbs
El sustantivo a bump significa un bulto o un chichón y es lo que puedes conseguir si te das contra la esquina de una mesa, por ejemplo. Por eso sale el verbo bump into. La parte “to” implica el movimiento hacia el objeto.
También se aplica esta idea a cuando se conduce y se choca levemente con algo – u otro coche – sin llegar a hacerle mucho daño a nada.
Más figurativamente, cuando te tropiezas con algún amigo o conocido por casualidad, se usa bump into. Desde luego, si no miras por donde vas, también es posible que ¡literalmente te choques o te des con esa persona!
Ejemplos:
Me tropecé con David el otro día. Hacía un siglo que no lo veía.
I bumped into David the other day. I hadn’t seen him for ages.
El coche de detrás chocó conmigo suavemente en el semáforo pero como apenas se movía, afortunadamente no provocó ningún daño.
The car behind bumped into me at the traffic lights but as it was barely moving, fortunately it didn’t cause any damage.
¡Ten cuidado de no darte con la puerta otra vez! No quieres que te salga otro chichón en la cabeza.
Be careful not to bump into the door again! You don’t want to get another bump on your head.
Espero que te haya quedado claro el uso y significado de to bump into en inglés.
Si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, envíaselo.
Puedes ver todos los posts sobre los otros phrasal verbs ya publicados haciendo click en Phrasal Verbs.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat
Muy bien explicado como siempre !
fantastica explicacion, muchas gracias por esta pagina
Me ha gustado mucho su explicación.Muchas gracias.
Hola Gareth te quería hacer una consulta referente a las Phrasal verbs y question tag a la vez en una sola frase para ver si está bien traducida ya que la encontré en una escena de una película y decía :”YOU WON’T LEAVE PUT ME AWAY,WILL DID que en español vendría siendo no me vas a dejar que me encierren,¿no? Es así o no.solo la escuche en inglés detenidamente e intenté escribirla en inglés y si la traducción en español está bien o no con la QUESTION TAG a lo último.o se si está bien así como la escribir tanto en inglés como en español
Le faltó algo a la frase tanto en español como en inglés.Al español sería así tal como escribí :no me vas a dejar que me Encierren, ¿no? o no vas a dejar que me encerren ¿no? O la escribí mal y si hay algún error explícame por favor Gareth y gracias.
Hola Raúl,
La frase correcta sería:
You won’t let them put me away, will you?
Saludos,
I think that bump into and run into have the same meaning…. Is it correct? Thanks so much for your posts, they are of great help to me!
Hola Cristina,
Tienes razón. Tanto bump into como run into se usan para tropezarse con y encontrarse con (por casualidad)
Saludos,