The suit suits you – to suit en INGLES

En este post vamos a echar un vistazo al verbo to suit en ingles y así cómo decir quedarle bien o irle bien a alguien en inglés.

To suit en ingles se pronuncia /sut/ (como si la “i” no estuviera)



to suit en ingles: quedarle bien a alguien

Da la casualidad de que también existe el sustantivo a suit que significa un traje así que:

El traje te queda bien.
The suit suits you.

El traje te quedaría bien.
The suit would suit you.

Y no olvides añadir la “s” al verbo cuando quieres decir “queda” en la forma positiva y utilizar does para las preguntas y doesn’t para las oraciones negativas, por ejemplo:

La chaqueta te queda bien.
The jacket suits you.

La chaqueta no te queda bien.
The jacket doesn’t suit you.

¿La chaqueta me queda bien?
Does the jacket suit me?

¿La chaqueta no me queda bien?
Doesn’t the jacket suit me?

OJO: Es muy habitual en español decir que “te queda bien algo” en lugar de “algo te queda bien” por ejemplo, “te queda bien el traje”, entonces ten cuidado porque tendrás que recordar cambiar el orden de las palabras colocando el “algo” delante del verbo para mantener el estricto orden de “sujeto + verbo” en inglés, por ejemplo:

No sé si me queda bien esta falda.
I don’t know if this skirt suits me.

¿Crees que me quedaría bien esta falda?
Do you think (that) this skirt would suit me?

Mi novia me dijo que no me quedaban bien los zapatos así que no los compré.
My girlfriend told me (that) the shoes didn’t suit me so I didn’t buy them.




 

to suit en ingles: irle bien a alguien

Y el mismo verbo to suit sirve también para irle bien a alguien.  Otra vez, ten cuidado con el orden de las palabras.

Ejemplos

Si mañana por la mañana te va bien, quedemos en mi despacho a las 10.
If tomorrow morning suits you, let’s meet in my office at 10 o’clock.

¿Te va bien el martes que viene?
Does next Tuesday suit you?

¿Os iría bien el 25?
Would 25th suit you?

Con suit de irle bien, es habitual, aunque no obligatorio, añadir un fine o very well a las afirmaciones y un very well a las negaciones para que suenen menos bruscas, por ejemplo:

Mañana a las 10 me va bien.
Tomorrow at 10 o’clock suits me.
o   Tomorrow at 10 o’clock suits me fine.

Mañana a las 10 me va muy bien.
Tomorrow at 10 o’clock suits me very well.

El martes que viene me iría bien.
Next Tuesday would suit me.
o   Next Tuesday would suit me fine.

El martes que viene me iría muy bien.
Next Tuesday would suit me very well.

Me temo que el 25 no me va bien.
I’m afraid (that) 25th doesn’t suit me.

Me temo que el 25 no me va muy bien.
I’m afraid (that) 25th doesn’t suit me very well.

Lo siento pero no me iría bien a las 12.
I’m sorry but 12 o’clock wouldn’t suit me.

Lo siento pero no me iría muy bien a las 12.  
I’m sorry but 12 o’clock wouldn’t suit me very well.

 

Suits you sir!

Una comedia británica muy popular hace varios años hizo famoso un episodio en el que jugaba con las palabras suit / to suit. Se llamaba The Fast Show (El Programa Rápido) y tenía lugar en una sastrería, donde los dos sastres utilizaban mucho el verbo to suit tanto para quedarle bien como para irle bien.  Siempre tenían mucho interés en la vida sexual de sus clientes y les hacían preguntas y comentarios como:

The ladies like a man in a suit, don’t they sir?  Ooh, (it) suits you, sir.
A las mujeres les gusta un hombre vestido de traje, ¿no señor?  Ooh, te queda bien, señor.

Were you out with a lady last night, sir?  Ooh, (it) suits you, sir.
¿Salió con una mujer ayer por la noche, señor?  Ooh, te va bien, señor.

Según tu sentido de humor, puede resultar muy gracioso – a mí me encantaba – así que te pongo un enlace para que lo veas en YouTube.  Y si lo ves, ¡será imposible olvidar el verbo to suit!:

De hecho, Johnny Depp hizo un papel en un capítulo.  ¿Uno para las mujeres, quizás?  Ooh, suits you madam!

Haz clic aquí para ver The Fast Show – Suits you Sir! – con Johnny Depp (contiene palabrotas)

Puedes encontrar otros sketches en YouTube si te gustan los de arriba.

Y ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traducirían estas frases?

1.    ¿Me quedan bien las gafas?
2.    ¿Me queda bien la camisa?
3.    Si te va bien el sábado, nos vemos entonces.
4.    No me iría muy bien a esa hora.
5.    Me va bien quedar contigo mañana para ver si los pantalones te quedan bien.

 

 

 



 

 

 

1.     Do the glasses suit me?
2.    Does the shirt suit me?
3.    If Saturday suits you, I’ll see you then / we’ll see each other then.
4.    That time wouldn’t suit me very well.  /  It wouldn’t suit me very well at that time.
5.    It suits me (fine) to meet you tomorrow to see if the trousers suit you.

Espero que ahora sepas usar el verbo to suit en ingles.  No dudes en dejar un comentario abajo.

25 Responses to The suit suits you – to suit en INGLES

  1. hola, muy útil el post! quería felicitarte y hacerte una pregunta, es posible usar responder de la siguiente forma a la traducción número 5?
    Tomorrow suit me fine to meet you for seeing the trousers suit you.

    • Tomorrow suits me fine está bien.
      Pero for seeing the trousers suit you no.
      1. Falta if (si).
      2. En general, no se traduce para cuando va delante de un infinitivo. Echa un vistazo al post Para + infinitivo en el que explico ese concepto.

      • Cracias! muy claro el post recomendado, me has resuelto una duda que venía arrastrando desde hace tiempo, entonces, ¿podría usar algo así?

        Tomorrow suits me fine to meet you to see if the trousers suit you.

        Gracias otra vez.

  2. Hola profe ! tengo una duda con respecto a la pronunciación de “suit”, como usted mencionaba arriba se dice /sut/; yo siempre lo pronuncié /siut/. Esta bien dicho de ambas formas?.
    Todo lo demás esta clarísimo.
    Saludos desde Argentina !

  3. Hola Gareth,

    ¿Estos ejemplos serían la forma hablada?

    -Would 25th suit you?
    -I’m afraid (that) 25th doesn’t suit me.

    ¿Por qué para decir la fecha no se usa ahora “the”?

    Y en la siguiente frase, ¿por qué no se usa “at” para la hora?

    -I’m sorry but 12 o’clock wouldn’t suit me.

    Saludos

    • Hola Toni,

      Los ejemplos están escritos así que es la manera de escribir la fecha por eso no he puesto the.

      12 o’clock es el sujeto de la frase. Si pones at delante, el sujeto tiene que ser otro, por ejemplo:
      I’m sorry but it wouldn’t suit me at 12 o’clock.

      Saludos,

      • Hola Gareth,

        Perfecto, entonces si fuera la forma hablada, sí diríamos:

        Would the 25th suit you?

        He leído esta frase: “As we do close from 4th January to the 10th January…”
        ¿Es correcto “the 10th”? ¿Hay que poner “the”?

        Por cierto, ya he leído diferentes frases que usan el auxiliar “do” antes de otro verbo (como en este ejemplo: we do close…). ¿Es inglés británico? No sé cuál sería su traducción la verdad.

        Y respecto a “at”, veo que ocurre igual que con “on” para el día.

        Siempre gracias.

        Saludos.

        • Hola Toni,

          Would the 25th suit you? sería la forma hablada. “the 10th January” sería correcto hablado pero no escrito.

          do” usado como verbo auxiliar en frases positivas es para enfatizar:
          We do close on those days = Sí cerramos en esos días

          No se usa at con el día aunque se puede decir at the weekend, at Christmas, at Easter. Pero se dice on Saturday, on Christmas Day, on Easter Sunday.

          Saludos,

  4. Disculpa, pero el “te va bien” o “me va bien” seria en México ¿a qué? cuando te refieres a (Si te va bien el sábado, nos vemos entonces, o No me iría muy bien a esa hora.)
    Sería, no puedo a esa hora, o si puedes a esa hora nos vemos)

    • Hola

      Disculpa la demora en responderte.

      La verdad es que no sé cómo se diría en México pero lo que pones me parace bien.

      Saludos,

  5. Hola Gareth,

    ¿Por qué en el ejercicio 5 el ultimo SUIT no lleva “s”?

    “It suits me (fine) to meet you tomorrow to see if the trousers *SUIT(S)* you”.

    Le agradecería su respuesta.

    • Hola Leo,

      Se añade una “s” al verbo para la forma de la tercera persona del singular. La palabra trousers es plural, aunque se diga pantalón en singular en español. Por eso se dice …if the trousers suit you.

      Saludos,

  6. Hola Gareth

    Tengo una duda que podría ser muy tonta pero me tiene un poco indeciso, porque en algunos ejemplos se omite el “AT” al momento de dar la hora en inglés.

    Por ejemplo:

    * I’m sorry but 12 o’clock wouldn’t suit me very well. Aquí no utilizas AT.

    * Tomorrow at 10 o’clock suits me.
    Aquí si lo utilizaste

    Inclusive aquí:

    * If Saturday suits you, I’ll see you then / we’ll see each other then. No utilizaste ON SATURDAY.

    No se si es un poco tonto pero me tiene en duda.

    Gracias, te lo agradezco.

    • Hola Andrés,

      Es una buena pregunta.

      Depende de si la hora o el día funciona como sujeto de la frase o como una referencia del tiempo. Por ejemplo:

      1.
      I’m sorry but 12 o’clock wouldn’t suit me. –> 12 o’clock es el sujeto de la frase.
      Alternativamente, se podría decir:
      I’m sorry but it wouldn’t suit me at 12 o’clock. –> it es el sujeto de la frase y se usa at para referirse a la hora (12 o’clock).

      2.
      If Saturday suits you, I’ll see you then. –> Saturday es el sujeto de la frase.
      Alternativamente, se podría decir:
      If it suits you on Saturday, I’ll see you then. –> it es el sujeto de la frase y se usa on para referirse al día (Saturday).

      3.
      Tomorrow at 10 o’clock suits me. –> Tomorrow at 10 o’clock es el sujeto de la frase. Aquí se necesita el at para conectar el día y la hora. No se dice Tomorrow 10 o’clock.
      También se podría decir:
      It suits me tomorrow at 10 o’clock.

      Diría que es más habitual usar el día o la hora como sujeto de la frase.

      Saludos,

  7. No entiendo porque se usan estos auxiliares en estas preguntas: 1.Do the glasses suit me?
    2. Does the shirt suit me?

    Tengo entendido que para las preguntas en tercera persona se usa el auxiliar does , pero en esta última frase no es tercera persona, no?

    Y en la primera también, por eso ahi si ponemos DO, entiendo.

    La verdad es que siempre me armo un lio con el uso does/do, sabrías de algún truco sencillo para no equivocarme en las preguntas?

    ¡Gracias y enhorabuena!

Deja tu comentario