“Hace tres meses que no la veo.”
Si al intentar decir la frase de arriba en inglés dices algo como “Three months ago that I don’t see her”, necesitas leer este post en el que explicaré un uso del present perfect en inglés que suele liar a los hispanohablantes y que se convierte en uno de los errores más comunes que cometen cuando hablan inglés.
Este post se dividirá en 2 secciones:
Parte 1: Se expone de forma fácil cómo decir frases como la de arriba
Parte 2: Se explica la lógica detrás de este uso del present perfect
Parte 1. Hace tres meses que no la veo.
Se puede decir la frase de arriba de otra manera:
Hace tres meses que no la veo = No la he visto en tres meses
Y así es cómo se dice en inglés:
I haven’t seen her in three months
Aunque es más habitual usar la preposición for en lugar de in:
I haven’t seen her for three months
(Literalmente: No la he visto para tres meses)
Más ejemplos:
Hace dos semanas que no veo la televisión.
=
No he visto la televisión en (para) dos semanas.
I haven’t watched television for two weeks.
[Mirar / Ver en inglés – see, watch, look at – diferencias]
Hace diez meses que no nos visitan.
=
No nos han visitado en (para) diez meses.
They haven’t visited us for ten months.
Se puede aplicar la misma idea a las frases positivas también, por ejemplo:
Hace diez años que lo conozco.
I have known him for ten years.
(Literalmente: “Lo he conocido para diez años.”)
Hace mucho tiempo que mi primo vive en Londres.
My cousin has lived in London for a long time.
(Literalmente: “Mi primo ha vivido en Londres para un largo tiempo.”)
Parte 2. La lógica detrás del uso del present perfect en estas situaciones
A los hispanohablantes les suele costar entender el concepto de utilizar este tiempo verbal – “present perfect” – para referirse a algo que todavía no ha acabado. Pero veremos que en realidad no es una concepto desconocido en español.
¿Cuánto tiempo hace que trabajas aquí?
pasado presente
Hace diez años que trabajo aquí
pasado presente
Esta combinación de referencia al pasado y verbo en presente no es posible en inglés así que tenemos que buscar otra manera de representar estas ideas en inglés.
1975 NOW 2025
—->——————–>——————–>———————-I—————————
¿Has estado en Australia?
=
¿Has estado en Australia en algún punto de tu vida desde tu nacimiento?
¿Has visitado Italia?
=
¿Has visitado Italia en algún punto de tu vida desde tu nacimiento?
¿Has fumado alguna vez?
=
¿Has fumado alguna vez en algún punto de tu vida desde tu nacimiento?
Esta preguntas se refieren a un periodo de tiempo que empezó en el pasado – cuando la persona nació en 1975 – hasta el día de hoy. Y se pueden traducir directamente al inglés:
Have you been to Australia?
Have you visited Italy?
Have you ever smoked?
Y es este tiempo verbal el que se utiliza en inglés para conectar el pasado con el presente.
Ejemplos:
¿Cuánto tiempo hace que trabajas aquí?
=
Literalmente: “¿Cuánto tiempo has trabajado aquí?”
=
How long have you worked here?
NOHow long do you work here?
oHow long is it that you work here?
Hace ocho años que trabajo aquí.
=
Literalmente: “He trabajado aquí para ocho años.”
=
I have worked here for eight years.
NOI work here during eight years.
oI’m working here since eight years ago.
Trabajo aquí desde el 2005.
=
Literalmente: “He trabajado aquí desde 2005.”
=
I have worked here since 2005.
NOI work here since 2005.
oI’m working here since 2005.
I have worked here for eight years significa que todavía trabajo aquí.
FÍJATE: Se utiliza for para referirse a un periodo de tiempo y since para un punto de tiempo.
Ahora te toca a ti un poco de práctica. ¿Cómo se traduce lo siguiente? Respuestas abajo.
1. ¿Hace cuánto tiempo que asistes a esta escuela?
2. Hace sólo tres meses que asisto a esta escuela.
3. Hace dos años que mi hermano no tiene trabajo.
4. ¿Cuánto hace que tienes tu coche?
5. Tengo mi coche desde febrero pasado.
1. How long have you attended this school?
2. I have attended this school for only three months.
3. My brother hasn’t had a job for two years.
4. How long have you had your car?
5. I have had my car since last February.
Y bien. Ahora deberías saber cómo convertir estas construcciones españoles al inglés. Recuerda que la combinación de referencia al pasado y verbo en presente no es posible en inglés.
El próximo paso es identificar estas situaciones cuando hablas para poder cambiar la estructura antes de traducir la oración literalmente al inglés. Siempre es muy importante ser consciente de lo que quieres decir y darte tiempo para pensar antes de comprometerte a decir algo que no es correcto.
Si te queda alguna pregunta o tienes algún comentario, no dudes en dejarlo abajo.
Hola Gareth,
primero de todo gracias por el post, muy interesante y útil.
Solo hacerte una corrección de una frase en castellano que has puesto. El verbo asistir esta bien usado pero le falta “a”, es decir, “asistir a”. De tal manera la frase en la que lo usas quedaría de la siguiente manera:
¿Hace cuánto tiempo que asistes a esta escuela?
y
Hace sólo tres meses que asisto a esta escuela.
Un saludo y gracias de nuevo.
JM
Hola JM
Muchas gracias por indicarme la omisión de la “a”; ahora está rectificado.
Saludos,
Gareth
Thanks!
Muchas gracias por tus explicaciones.
¿Se podría utilizar el present perfect continuous en la oración “how long have you attended this school?
Sería un buen post el explicar la diferencia entre ambos tiempos verbales.
Muchas gracias.
Sí, “How long have you been attending this school?” también sería correcto.
Escribir un post sobre la diferencia entre las dos formas – Present Perfect v Present Perfect Continuous – está en mi lista de temas que quiero tratar.
Hola Gareth,
¿Sería correcto decir: “I have been working here since 2005”?
En el post aparece como: “I have worked here since 2005”.
Saludos!
Las dos formas son correctas:
I have been working here since 2005 = Estoy trabajando aquí desde 2005. / Llevo desde 2005 trabajando aquí.
I have worked here since 2005 = Trabajo aquí desde el 2005
Saludos,
Ahora la clave es saber diferenciar cuándo usar cada tiempo verbal.
¡Gracias!
Disculpa, pero I´ve worked significaría”He trabajado”, por lo que la frase no acabo de entenderla si la traduzco..He trabajado aquí desde el 2005 ( para mí sería pasado ), puedes aclararmelo?
Gracias
Hola Mari
I have worked = He trabajado
PERO
I have worked here SINCE 2005 = Trabajo aquí desde el 2005.
Y
I have worked here FOR eight years = Hace ocho años que trabajo aquí; Trabajo aquí desde hace ocho años.
En inglés se usa este tiempo verbal –Present Perfect– más FOR/SINCE para referirse a algo que empezó en el pasado pero que sigue ahora. No se puede traducir literalmente al español ni desde el español al inglés.
Saludos,