Usos de may y might en inglés

He recibido varias peticiones de los lectores de Inglés Naturalmente para que escriba sobre los usos de may y might en inglés y he decidido que ya es hora de tocar este tema.

Una lectora, Antioneta, quería saber las diferencias entre might y may de una manera más detallada.  Y es cierto, muchas explicaciones de estos dos verbos que se encuentran en internet no son muy claras o no entran en mucho detalle ni explican cómo convertir lo que tú piensas en español a cómo se dice en inglés.

En este post, primero destacaré los diferentes usos de may y might en inglés; segundo, te pondré varios ejemplos de cómo may y might se corresponden con el español; y finalmente, comentaré las diferencias sutiles entre may y might cuando parece que significan lo mismo.

 

MAY
posibilidad
permiso
deseo / esperanza

MAY NOT
posibilidad
prohibición / denegación

MIGHT / MIGHTN’T
posibilidad

Lo que se nota arriba es que may tiene un uso más amplio que might.  Además de expresar posibilidad, también se usa may para pedir o dar permiso, en contextos formales para expresar  deseo o esperanza y en su forma negativa – may not – para prohibir.

 

POSIBILIDAD

 

Existen varias maneras de expresar posibilidad en español:

quizás, tal vez, igual, puede ser, posiblemente, es posible que, puede que

La manera más simple de expresar posibilidad en inglés es usar maybe o perhaps, por ejemplo:

Maybe they’ll come.
Perhaps they’ll come.

Quizás vendrán / Quizás vengan.
Tal vez vendrán.
Igual vendrán.
Es posible que vengan.
Puede ser vendrán.
Puede que vengan.

etc.

Maybe se forma de dos palabras – may y be – que literalmente significa puede ser (veremos en la sección de “Permiso” que may es una alternativa cortés de can).  Si separamos may y be y tomamos may a parte, podemos usarlo con otros verbos para expresar posibilidad.

May es un “modal verb” que significa que se comporta igual que will, can, would, must, etc. y que comparte las mismas características.

Si usamos el ejemplo de arriba:

Maybe they’ll come.

Sin la contracción:

Maybe they will come.

De maybe, toma may, elimina “be” y reemplaza will con may:

They may come.
=
Puede que vengan.

may + otro verbo (sin “to”) = posibilidad en presente o futuro

 

Otros ejemplos:

(Voy a usar puede que en todos los ejemplos para expresar posibilidad aunque cualquiera de las opciones que expuse arriba serviría.)

Puede que te ayude.
I may help you.

Puede que vayamos en tren.
We may go by train.

Puede que tengas razón.
You may be right.

Alternativamente, se puede usar might en lugar de may:

Puede que te ayude.
I might help you.

Puede que vayamos en tren.
We might go by train.

Puede que tengas razón.
You might be right.

 

POSIBILIDAD EN PASADO

 

Para representar posibilidad en el pasado, se usa:

may/might + have + participio pasado

Por ejemplo:

I might have helped you.
Puede que te haya ayudado.
Puede que te hubiera ayudado.
Puede que te ayudara.

We might have gone by train.
Puede que hayamos ido en tren.
Puede que hubiéramos ido en tren.
Puede que fuéramos en tren.

You might have been right.
Puede que hayas tenido razón.
Puede que hubieras tenido razón.
Puede que tuvieras razón.

 

POSIBILIDAD EN NEGATIVO

 

En negativo, se usa may not, might not o mightn’t (may not no se contrae) para expresar posibilidad:

We may not need it.
We might not need it.
We mightn’t need it.

Puede que no lo necesitemos.

It may not have worked.
It might not have worked.
It mightn’t have worked.

Puede que no haya funcionado.
Puede que no hubiera funcionado.
Puede que no funcionase.

 

PERMISO

 

Se puede usar may como una alternativa cortés a can o could para pedir o dar permiso:

May* I come in?
¿Puedo pasar / entrar?

May* we sit here?
¿Podemos sentarnos aquí?

You may leave when you have finished.
Puede salir cuando haya terminado.

I said that Thomas may watch television before going to bed.
Dije que Thomas puede ver la televisión antes de acostarte.
Decir en inglés: say v tell
before going: prepocisión + gerundio

[* Se puede usar might para pedir permiso pero es muy formal y un poco anticuado así que no se oye mucho hoy en día.]

 

PROHIBICIÓN / DENEGACIÓN

 

Se puede usar may not como una alternativa cortés a can’t para prohibir algo o decir que alguien no puede hacer algo.  Por ejemplo:

Thomas, you may not go outside to play now.  We’re about to have lunch.
Thomas, no puedes salir a jugar ahora.  Estamos a punto de comer.

This product may not be returned once opened.
Este producto no se puede devolver una vez abierto.

 

DESEO / ESPERANZA

 

Este uso de may es muy formal pero se puede oír en cierto tipo de películas o en situaciones formales así que vale la pena comentarlo.

Por ejemplo, una línea de Star Wars (La guerra de las galaxias) es:

May the force be with you.
Que la fuerza te acompañe.

Y lo que se puede decir cuando una pareja se casa:

May you have a long and happy marriage.
Que tengan un matrimonio largo y feliz.

Y otra frase común:

May all your dreams come true.
Que todos tus sueños se hagan realidad.

 

Diferencias entre may y might

 

Cuando se trata de posibilidad, may y might son más o menos iguales.  Pero existen un par de diferencias sutiles:

  1. May es un poco más formal que might.
  1. Quizá may transmite algo más de probabilidad que might.

En los dos casos, la diferencia es muy sutil, un matiz.

Por ejemplo:

I may take a taxi.
I might take a taxi.

Puede que tome un taxi.

Alguna gente diría que I may take a taxi implica un poco más de probabilidad de tomarlo que decir I might take a taxi pero la diferencia es mínima.

Pero si estoy hablando con un amigo, lo más probable es que use might.  Y si estoy hablando con alguien de manera profesional, es más probable que use may, independientemente del grado de probabilidad.

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traduciría lo siguiente?  Respuestas abajo.

1. Puede que necesiten más tiempo.
2. Puede que no esté disponible ahora.
3. ¿Puedo ayudarte?
4. No puedes tomar más de una hora para comer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. They may need more time / They might need more time.
2. It may not be available now / It might not be available now.
3. May I help you?
4. You may not take more than an hour for lunch.

 

Espero que te hayan quedado claros los usos de may y might en inglés.

Si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.

Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.

Además puedes seguirme en Twitter:@inglesnat

 

22 Responses to Usos de may y might en inglés

  1. ¡Muchas gracias por esta clase Gareth!, ¡Excelente, como todo lo que he leído en tu blog! Es un lujo que alguien te explique tan bien y tan sencillo los usos gramaticales en Inglés

  2. Gracias por el post, queda muy claro cuándo usar cada uno.
    Y la página va mucho mejor, todo vuelve a su curso.

    Un saludo

  3. Hola Gareth,

    Después de leer este post y el de las diferencias entre must y have to, tengo dos dudas:

    1.¿En qué situaciones se debe usar May y en cuáles Can para pedir permiso?
    2. Referente a las prohibiciones, ¿cuándo usar may not, can’t o mustn’t?

    En mi segunda duda incluyo mustn’t, porque en el post que habla de las diferencias entre have to y must, incluyes el siguiente ejemplo:

    You mustn’t walk on the grass.

    Sin embargo, un español lo traduciría como:

    You can’t walk on the grass.

    ¡Gracias por tu fenomenal trabajo!

    • Hola Toni,
      Disculpa la demora en responderte; he estado de vacaciones.
      1. Usa May en lugar de Can – May I …?; May we…? – para pedir permiso cuando quieres sonar más educado, por ejemplo, cuando estás con gente que no conoces tan bien o en situaciones más formales.
      2. se usa may not o can’t cuando el hablador no da el permiso y mustn’t cuando la prohibición es por otro motivo, más formal o más fuerte. Por ejemplo, si hay una señal que dice You mustn’t walk on the grass, un padre podría decirle a su hijo You mustn’t walk on the grass repitiendo lo que sale en la señal o You can’t walk on the grass porque el mismo se lo impide a su hijo.
      Espero que te quede claro.
      Saludos

  4. Hola, en el apartado POSIBILIDAD EN NEGATIVO pone las distintas opciones y luego mas abajo la traducción. Mi duda es si a cada opción le corresponde una traducción en un tiempo verbal distinto o las tres son lo mismo, tal como indicó en el apartado POSIBILIDAD EN EL PASADO, en el que cada frase en inglés le puede corresponder las tres que pone en español.
    It may not have worked.
    It might not have worked.
    It mightn’t have worked.
    Puede que no haya funcionado.
    Puede que no hubiera funcionado.
    Puede que no funcionase.
    Escribió las frases en inglés y luego la traducción en español, dudo si a cada una le corresponde una traducción en tiempo verbal distinto al usar may/might.
    Un saludo y gracias.

    • Disculpa la demora en responderte; he estado de vacaciones.
      Los tres ejemplos en inglés significan los mismo – salvo las diferencias ligeras destacadas en el post entre may y might – y se pueden usar para representar cualquiera de las tres traducciones en español.

  5. Me he dado un canto en los dientes con esta página (inglésnaturalmente) sobre todo por este tipo de personas que explican tan bien todo. Me estoy viciando ahora a full a aprender inglés xD. En tres días he aclarado muchas dudas que tenía en inglés así que enormemente agradecido. En este caso a Gareth, gran post.

  6. Hola. Ante todo mis felicitaciones por la página. Tengo una duda con el verbo may. ¿Cómo se puede distinguir los distintos significados de este verbo? Sobre todo cuando se lo niega. ¿Cómo saber interpretar lo que se quiere decir? Para ser más claro, cuando may aparece en negativo ¿cómo se puede distinguir entre una prohibición/denegación y una posibilidad en negativo? Por ejemplo si quiero decir “Tú puedes no pasar por casa” en inglés debería usar may en negativo pero esta traducción también se podría entender como una prohibición. Algo similar pasa en positivo ¿cómo saber si lo que se expresa es un permiso o se manifiesta una posibilidad? Espero haber podido exponer correctamente el problema. Ojalá me pueda ayudar.
    A la espera de su respuesta lo saludo atentamente.

    • Hola Diego,

      Buena pregunta. Normalmente se entiende por el contexto. Sin embargo, al hablar, el énfasis de las palabras suele ser diferente según si es posibilidad, permiso o prohibición. Por ejemplo:

      énfasis en may – posibilidad
      más énfasis en el verbo principal – permiso
      más énfasis en not – prohibición

      They MAY come. – posibilidad
      They may COME. – permiso
      They MAY not come. – posibilidad
      They may NOT come. – prohibición

      Espero que te aclaro la duda.

      Saludos,

  7. Buenas Tardes Gareth: Una consulta, en el caso del significado de posibilidad para esta oración en pasado: I might/may have gone by train (Puede que haya, hubiese) sería correcto que dijera: I could have gone by train? Porque según leí en la lección could/was able, para decir “pude” en afirmativo es un momento específico en pasado y sólo se puede usar was/were able y en negativo sí se puede usar could not para ese momento especifico, aplica esa regla para el uso con el have, así como se usa may y might?

    • Hola Kenia

      Las dos frases son correctas, aunque el significado no es el mismo.

      I could have gone by train = Podría haber ido en tren
      Es decir, fue una opción, pero al final no fui en tren.

      I might/may have gone by train.
      Suena un poco raro así solo sin más contexto, como: Puede ser que fuera / haya ido / hubiera ido en tren …. pero no te lo voy a confirmar.

      Si se añade más contexto, suena mejor. Por ejemplo:
      I might/may have gone by train if it hadn’t been so expensive.
      Puede ser que hubiera ido en tren si no hubiese sido tan caro

      Saludos,

  8. Excelente, Gareth!!! Que fácil es el inglés cuando se explica tan claramente.
    Por cierto Gareth en algún post puse esta consulta..
    lo normal es..
    I would like not to go out today
    Pero … Por que a veces existe la estructura.. to not mas verbo?
    Es decir..
    I would like to not go today..
    Es correcta esta estructura? Si es así cuando se aplica?
    Un gran Salud Gareth!!

    • Hola Isi,

      no + infinitivo en español (p.ej. no hacer) = not to + verb / to not + verb in English (e.g. not to do / to not do). Es bastante común después de verbos como prefer y decide, por ejemplo:

      I prefer not to travel by train.
      Prefiero no viajar en tren.

      He decided to not buy a new car.
      Decidió no comprar un nuevo coche.

      Para más información, echa un vistazo al apartado de NOT de esta entrada: ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE NO Y NOT EN INGLES?

      Saludos

Deja tu comentario