En esta lección te explico cómo decir vale la pena en ingles.
Una de las primeras expresiones que aprendí en español fue “vale la pena”. Y menos mal porque es una expresión que se usa y se oye mucho y siempre me ha resultado útil saberla. Por eso me sorprende la cantidad de gente que no sabe decir vale la pena en ingles.
Vale la pena en ingles
Vale la pena o Merece la pena
It’s worth it
Worth es un adjetivo o sustantivo en inglés. Como sustantivo, the worth significa el valor o la valía pero como adjetivo, no hay una sola palabra equivalente en español. Simplemente hay que aceptar que el verbo valer significa to be worth, por ejemplo:
¿Cuánto vale? (En el sentido de “¿Cuál es su valor?”)
How much is it worth?
Vale 2.000€ pero valdrá alrededor de 3.000€ cuando acabe de restaurarlo.
It’s worth €2,000 but it’ll be worth around €3,000 when I finish restoring it.
Para utilizar vale la pena en otras formas – p.ej. negativas, preguntas – y tiempos verbales – p.ej. pasado, presente, futuro, condicional – hay que cambiar el is como sea apropiado, por ejemplo:
No vale la pena.
It isn’t worth it. / It’s not worth it.
¿Vale la pena?
Is it worth it?
¿No vale la pena?
Isn’t it worth it?
¿Valió la pena?
Was it worth it?
Valdrá la pena.
It’ll be worth it.
¿Valdrá la pena?
Will it be worth it?
No valdría la pena.
It wouldn’t be worth it.
etc
A veces se oyen un par de variaciones de esta expresión que significan lo mismo, por ejemplo:
It’s not worth the trouble | (Literalmente: No vale la molestia) |
It’s not worth the hassle | (Literalmente: No vale el lío/rollo |
It’s worth + gerund
Otra cosa que hay que saber si quieres utilizar bien esta expresión. Si quieres decir “vale la pena hacer algo”, en inglés se reemplaza el it con el verbo apropiado en la forma de gerundio (verbo básico + -ing), por ejemplo:
Vale la pena aprender inglés.
It’s worth learning English. (NOT: It’s worth it to learn English.)
¿Vale la pena visitar el museo?
Is it worth visiting the museum?
No valía la pena viajar tan lejos.
It wasn’t worth travelling so far.
No valdrá la pena ir allí en invierno; ¡hará demasiado frío para salir!
It won’t be worth going there in winter; it’ll be too cold to go out!
¿Valdría la pena esperar un poco más?
Would it be worth waiting a little longer?
Así de sencillo. Recuerda que tanto vale la pena como merece la pena se expresan como it’s worth it. No hay más formas que las variaciones que comenté antes.
Espero que te haya gustado el post y que ahora tengas claro cómo decir vale la pena en ingles.
Si te queda alguna duda, déjame un comentario abajo.
Siempre me gusta leer sus articulos, son muy interesantes y necesarios para aplicar.
Thank you very much!
Por lo tanto, la traducción del título de la canción de Buffalo Springfield “For What It’s Worth”, sería “Para que valga la pena” ¿no?
Gracias. Me encanta el blog y tus explicaciones.
Hola Alex
For what it’s worth sería “Para lo que vale” o quizá mejor “Si vale/sirve de algo”, por ejemplo: I’ll give you my opinion for what it’s worth (Te doy/daré mi opinión para lo que vale / si vale/sirve de algo).
“Para que valga la pena” sería “So that it’s worth it”.
Muchas gracias
Es genial el haberte conocido Gareth.Eres de gran ayuda para aquellos que estamos estudiando para obtener los Certificados de Cambridge además de para culturizarnos en este idioma tan bello y simple como es el Inglés.Enhorabuena.
Muchas gracias por tu comentario. Me alegra que este blog y mis tuits te motiven y te sean de ayuda.
I’m just about to start working with tourists from all over the world and your blog has helped me a lot to improve my vocabulary, I’m pretty glad to have found it! 😀
Thank you Ricardo. I’m very happy to hear that you’ve found it useful.
Hi Gareth !
I’ve a question: how it is said ‘ ( tú ) vales/no vales la pena’ ?
Hi Veranda,
I think that It is “You are/aren’t worth it” as “worth” is used with the verb “to be”
Correct.
Sorry Veranda; I seem to have missed your question.
Gareth, I am very grateful to you for this, the best explanation I’ve ever read about worth. Worth is a word I have always avoiding, simply because it is so different to our “vale la pena”… But definitively your explanations are worth it.
Hi Juan
Thanks for your comment. I’m glad you found the post useful and easy to understand.
Hola!
Tengo una duda!
Y si quiero decir, “haz que valga” sería “make it worth” o “make it count”?
Gracias, buen Blog!
Hola Maru,
Me imagino que preguntas por el significado de “Haz que valga la pena” (y no solamente “haz que valga”).
Haz que valga la pena podría ser make it worth it, make it worthwhile o también, según el contexto, make it count.
Una vez más gracias Gareth, aprendo más en tu blog que en la escuela
Muy útil y muy bien explicado. Gran ayuda.
He entendido muy bien la explicación. Muchas gracias por aportar tus conocimientos.
Definitely it was worth reading this article, thank you very much.
I’m glad you found it useful.
PS: It was definitely worth reading this article.
“definitely” before the main verb or after is, am, are, was , were
Genialllll!!! i love your post!!!! thanks very much! =)
Muchas gracias por este post y haberme ayudado tanto. Tenía dudas para realizar un tatuaje y me has aclarado mucho. “Nadie dijo que fuese fácil, pero merece la pena” -> “Nobody said it’d be easy, but it is worth it”. Is that right??? Muchas gracias
Es correcto aunque contraería it is a it’s: Nobody said it’d be easy, but it’s worth it
Saludos
Gracias por el post me ayudo bastante…pero una pregunta como se diría esta frase ” Haz que todos los días valga la pena estar vivo”….. si me ayudarías te lo agradecería mucho
Make every day worth being alive.
Saludos
Pero el verbo no deberia ser to be worth y si no es asi me me podrias explicar porque la expresion es asi….Me ayudarias bastante ya que estoy eatudiando ingles.
En este ejemplo no hace falta usar el verbo be. Worth se puede usar como adjetivo y independiente del verbo to be, aunque muchas veces se ven juntos. Por ejemplo:
Parece que vale la pena.
It looks like it’s worth it.
o
It looks worth it.
[Cómo usar “look” y “look like” en inglés]
Saludos
¿Cuándo sé que debo omitir el verbo TO BE cuando no sea necesario?, perdona la pregunta pero estoy confundido.
Gracias
Hola Steven
A veces existe otro verbo que hace que el verbo to be delante de worth no sea necesario. En los ejemplos de arriba hay make y looks:
Make every day worth being alive.
It looks worth it.
Piensa que se podría reemplazar worth con otro adjetivo sin que se use to be, por ejemplo:
Make every day fantastic.
It looks amazing.
Saludos,
Como siempre tus lecciones son geniales, muchas gracias por tus aportaciones que son de gran ayuda para toda las personas que estamos aprendiendo este idioma.
THANK U VERY MUCH FOR THE ADVICE!! BEST WISHES FROM PERU
PSDTA.IN SOME CASES YOU HAVE TO CHECK OR I DO NOT KNOW BECAUSE IT IS DIFFERENT IN MY BOOK AND IT IS A BBC BOOK….
Muy bueno !!
Wow, hoy busqué la expresión valió la pena y me encuentro con todo esto, tantos ejemplos, tantas formas de conjugarla, leo todos los comentarios y siguen saliendo más formas de conjugarla !!!! jajjajaj tengo que estudiarlo mucho. Muy buen artículo !! Gracias !!
Hola Gareth,
Tengo una pequeña duda con esta frase: ” I hope it was worth losing me” que la traduciría como: “Espero que haya valido la pena perderme” , no entiendo porque después de WORTH no se coloca el IT para formar la estructura de “vale la pena o merece la pena” que es “it’s worth IT.
¿Será que no la traducí correctamente o en este caso WORTH tiene otro significado? O ¿En qué casos se puede omitir el IT?
Le agradezco mucho si me responde, gracias.
Hola Chris,
He explicado el uso del gerundio después de worth en la lección. Acabo de añadir un título “It’s worth + gerund” para que quede más claro donde está.
Saludos,