En este post, el segundo que trata los usos y significados diferentes del verbo GET en inglés, echamos un vistazo a cómo se utiliza el verbo GET en el sentido de coger. Según dónde vivas, coger también puede tener varios significados, pero se utiliza GET en los siguientes casos:
a) coger / tomar – transporte,
b) coger (buscar) – bebida, comida
c) coger (entender/pillar) – bromas, significados, conceptos, gente, etc
El Verbo GET – coger / tomar
a) Get funciona como alternativa de take cuando se usa take para coger/tomar. Por ejemplo:
I’m going to get / take a taxi. |
Voy a coger/tomar un taxi. |
I normally get / take the bus to work. |
Normalmente cojo/tomo el autobús al trabajo. |
What time are you going to get / take the train? |
¿A qué hora vas a coger/tomar el tren? |
El verbo GET – coger / buscar
b) El uso de get es imprescindible para traducir coger en el sentido de buscar, es decir, buscar algo cuando ya sabes dónde está. Por ejemplo:
I’m going to get a book to read. |
Voy a coger (buscar) un libro para leer. |
I’m going to get a coffee. |
Voy a coger (buscar) un café. |
Can you get me the screwdriver? |
¿Puedes cogerme (buscarme) el destornillador? |
En este contexto no se puede utilizar take porque implicaría llevar, p. ej.
I’m going to take a book to read. |
Voy a llevar un libro para leer. |
Y un error que oigo mucho justo antes de mis clases cuando mis alumnos quieren decirme que “van a coger (buscar) un café”:
“I’m going to take a coffee” | |
que en realidad sería: | |
“Voy a llevar un café” | |
Lo que deberían decir es: | “I’m going to get a coffee” |
El verbo GET – pillar / entender
c) Get se utiliza en el lenguaje más coloquial para coger en el sentido de entender o pillar. Por ejemplo:
I don’t get what he’s trying to say. |
No cojo / pillo / entiendo lo que está intentando decir. |
She finally got the joke after the third time I explained it to her. |
Finalmente cogió / pilló la broma después de la tercera vez que se la expliqué. |
Do you get me? |
¿Me coges? / ¿Me pillas? / ¿Me entiendes? |
Resumen
Entiendo que en algunos países hispanohablantes coger tiene un significado y uso muy diferente de lo que está expuesto arriba.
Si vives en España, te recomindo usar GET siempre que quieres decir coger.
Si eres de Latinoamérica, piensa en el vocabulario alternativo detallado arriba – tomar; buscar; pillar; entender – y usa GET en este tipo de situaciones.
Espero que te haya quedado claro el uso del verbo GET en este contexto. En el próximo post echaremos un vistazo al verbo get en el sentido de llegar.
No dudes en dejar un comentario abajo.
Thank you! Has been very productive, as usual!
My pleasure Frida! I’m glad you found it useful.
Thanks Gareth, very well explained!
Thank you Eduardo!
Aha!
I think I get it. 😉
muy bien maestro
Hy, Gareth. Muy buena explicación. Pero te quería preguntar si aveces get trae confusion por tantos significados que tiene. Por ejemplo, si dijera: Tomorrow, I’m going to get my television. Esto podría podría significar dos cosas, no? Tanto recibir la TV como comprarse una. En ese caso, se deben usar otros verbos? Gracias.
Normalmente el significado de get está claro por el contexto, aunque en español haya más de una traducción posible (normalmente cuando se trata de recibir/obtener). Tu ejemplo es útil para ver cómo la interpretación puede variar ligeramente aunque el significado principal es igual:
Tomorrow, I’m going to get my television
Mañana voy a recibir mi televisión (una que he pedido y que me entregan mañana)
Mañana voy a obtener/buscar/recoger mi televisión (una que he pedido y que iré a recoger mañana)
La idea principal es el mismo: tendré televisión. Lo que no queda claro es si se me entrega a casa o si tendré que ir a recogerla.
Ya que se dice “my television”, se da a entender que ya la he comprado / pagado.
I’m going to get a televisón sería Voy a comprarme una televisión.
Espero que te sirva como respuesta.
Saludos
Hy, Gareth.
Thanks fot that explanation.
I wanted to ask you if bring can be used as get in some situations.
En español, por ejemplo, se puede decir traer:
1 Me voy a traer un café. ¿Quieres uno?
2 Me traes mi libro? O Me pasas mi libro? ( si está cerca)
Could I say in english: I’m going to bring me a coffe.
Can you bring me my book?
And, if that is the case, do natives use more get ?
If the book iis near a friend, is it better to use: can you pass me that book? Or is get equally acceptabe?
Thanks for all your explanations. They are really didactic.
Hola Sebastian
El primer ejemplo – Me voy a traer un café – me suena un poco raro en español. En inglés se usaría get en este contexto: I’m going to get a coffee.
En el segudo ejemplo, usaría bring y no
get. Can/Will you bring me my book? implica que el libro, y la persona a la que lo pides, no están muy cerca. Di Can you pass me the book? si está casi a mano y nadie tiene que levantarse o moverse.Saludos
Excelente esta forma de estudio.
Explican muy bien
Which is the different between GET ans LOOK FOR (buscar) thanks!
Hi Santos Eduardo,
to look for = buscar when you don’t know where something is
to get = buscar when you do know where something is and you are going to “obtain” it.
It would be useful for you to read: USOS DE GET EN INGLES – 4. TO OBTAIN (OBTENER, CONSEGUIR, COMPRAR)
Best,
You know, you are such a good teacher; thanks a lot for your help. Just a question: I’ve heard something like ‘catch on, have you?’. Could it be the same that ‘Do you get me, don’t you?’
Thanks in advance, Gareth.
Hi Ismael,
Sorry for the delay in getting back to you. I’m afraid I’ve never heard “catch on, have you?” and it doesn’t seem to make much sense to me.
Best,
Hola, Cuando dices:
En este contexto no se puede utilizar take porque implicaría llevar, p. ej:
I’m going to take a book to read.
Voy a llevar un libro para leer.
¿Por qué es exactamente errónea esta expresión?
Muchas gracias
Hola Leticia,
Lo que quería destacar con ese comentario era el uso incorrecto de take para coger.
Si quieres decir Voy a llevar un libro para leer, I’m going to take a book to read es la manera correcta de decirlo.
Sin embargo, si lo que quieres transmitir es Voy a coger (buscar) un libro para leer, hay que usar el verbo get y decir I’m going to get a book to read.
Espero que haya aclarado la duda.
Saludos,