Weather Idioms 4: rain

En este post, el cuarto sobre weather idioms en inglés, echaremos un vistazo a algunas expresiones con rain (llover, lluvia).

1.  to rain cats and dogs

To rain cats and dogs (literalmente: llover gatos y perros) significa llover fuerte o diluviar.  En español se dice llover a cántaros.

We couldn’t play football last weekend because it was raining cats and dogs and the pitch was waterlogged.
No pudimos jugar al fútbol el fin de semana pasado porque llovía a cántaros y el campo estaba inundado.

 

2.  to rain on my parade  (your parade, his parade, her parade, etc)

To rain on my parade (literalmente: llover en mi desfile) significa estropear los planes de alguien o algo que se está disfrutando.  En español se dice aguar la fiesta.

Adam and Steve were looking forward to going camping but Steve’s mum rained on their parade when she told him he couldn’t go.
A Adam y Steve les hacía ilusión ir de camping pero la madre de Steve les aguó la fiesta cuando le dijo a éste que no podía ir.

 

3.  (as) right as rain

To feel o to be (as) right as rain (literalmente: sentirse / estar (tan) correcto como lluvia) significa sentirse bien o recuperado después de un periodo o momento de estar pachucho o con mala salud.  El primer as es opcional.  En español se dice fresco como una rosa / una lechuga.

I have a bit of a headache but I’m sure I’ll be as right as rain after a good night’s sleep.
Me duele un poco la cabeza pero estoy seguro de que estaré fresco como una rosa después de una buena noche de sueño.

We feared the worst when he had to have an operation after the accident, but he’s right as rain now.
Temimos lo peor cuando tuvo que operarse después del accidente, pero ahora está fresco como una rosa.

 

4.  when it rains, it pours  /  it never rains but it pours

When it rains, it pours (literalmente: cuando llueve, diluvia) y it never rains but it pours (literalmente: nunca llueve sino diluvia) son dos versiones de la misma expresión y las dos significan lo mismo: cuando algo sale mal o tienes un problema, inevitablemente al mismo tiempo o poco después más cosas saldrán mal o tendrás más problemas.  En español se dice las desgracias nunca vienen solas.

First Paul got fired, then he had a car accident on his way home and while he was recovering in hospital, his wife left him.  It never rains but it pours!
Primero a Paul lo echaron, luego tuvo un accidente de coche de camino a casa y mientras estaba recuperándose en el hospital, su mujer lo dejó.  ¡Las desgracias nunca vienen solas!

 

5.  to take a raincheck

To take a raincheck se utiliza para posponer algo o rechazar una invitación, sugiriendo al mismo tiempo que la aceptarías en otro momento.  Que yo sepa en español no hay una expresión que transmite la misma idea y se dice simplemente dejarlo para otro momento.

Can we take a raincheck on the cinema this evening?  I’m feeling a little under the weather.
¿Podemos dejar lo del cine esta tarde para otro momento?  Me siento un poco pachucho.

David:  Do you fancy playing football tonight?
Michael:  I’ll take a raincheck; I have an exam tomorrow.

David:  ¿Te apetece jugar al fútbol esta noche?
Michael:  Lo dejo para otro momento; tengo examen mañana.

[Verbos seguidos por el gerundio en inglés]

 

6.  to save for a rainy day

To save for a rainy day (literalmente: ahorrar para un día lluvioso) significa ahorrar dinero para cuando lo necesites más adelante.  En español se puede decir ahorrar para los tiempos de vacas flacas.

I’m not going to spend my bonus; I’ll save it for a rainy day.
No voy a gastar mi bonificación; la ahorraré para los tiempos de vacas flacas.

Ahora que entiendes el significado de las expresiones anteriores, ¿conoces otras expresiones en español que signifiquen lo mismo?

Y si te han gustado estas expresiones, quizá te interesaría leer otros posts sobre las expresiones con el clima:

Weather Idioms

7 Responses to Weather Idioms 4: rain

  1. ¿puede quizás utilizarse to take a raincheck como sinónimo de procrastinate o tienen connotaciones diversas? En castellano existe el verbo procrastinar en el sentido de posponer. Gracias por tu ayuda.

    • Gracias por el comentario, Ingrid.
      To procrastinate significa posponer, demorar pero normalmente tiene el sentido de perder el tiempo.
      If you procrastinate, you delay, hesitate, put off and waste time in doing so.

      Así que “to take a raincheck” no es sinónimo de “to procrastinate”.

    • Gracias por la sugerencia, Rafa. Supongo que sugieres Quien guarda halla como posible significado de to save for a rainy day, ¿verdad? Pero no creo que sea lo mismo. To save for a rainy day significa ahorrar dinero sin propósito definido y hoy en día el dinero normalmente se ahorra en cuentas bancarias de ahorros. En cambio, quien guarda halla implica guardar o acumular cosas en casa pensando que un día te sirvan pero normalmente las tienes que buscar cuando las necesitas o las encuentras por casualidad. Estas diferencias son importantes.

  2. Creía que la expresión bright-eyed and bushy-tailed era la correspondiente a fresco como una rosa/lechuga. ¿Cuál es la diferencia?

    Gracias

    • Se utiliza as right as rain cuando alguien se siente bien después de un periodo o momento de estar pachucho o con mala salud.

      Bright eyed and bushy tailed significa bien despierto y con energía, literalmente o también de manera sarcástica, p.ej: See you tomorrow morning at 6, bright eyed and bushy tailed (sabiendo muy bien que no será así).

Deja tu comentario