Would be able to v Could en inglés

https://inspiredcitizen.com/12t1mfw8w6v En este post explicaré la diferencia entre https://exquisitepost.com/zonvy1ktfi8 would be able to v https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/hr5ygzt3h could en inglés y cuándo hay que utilizar uno u otro.

https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/xums9asbwq En otro post, expliqué que las terminaciones de los verbos españoles –ría, -rías, -ríamos, -ríais y –rían se representan en inglés por el verbo auxiliar https://inspiredcitizen.com/wgethj8v5 would.  Y en el post anterior destaqué un par de excepciones a esta norma – https://carvalhocustom.com/30o4l3t4ab could y https://cleankeralacompany.com/b1nhyd4xcng should.

http://markhampodiatry.com/gok8xx67n Could se utiliza tanto para el pasado de Tramadol Online By Cod can (podía, podías, podíamos, podían, etc en español) como para su forma condicional (podría, podrías, podríamos, podrían, etc en español)

Sin embargo, el infinitivo poder se traduce al inglés como https://www.solverminds.com/2022/06/11/fuh43kofk to be able (to) (literalmente: ser capaz de) por lo tanto además de tener la opción de could, también se puede decir:

Yo podría I would be able (to)
Tú podrías } You would be able (to)
Usted podría }
Él podría He would be able (to)
Ella podría Cheap Overnight Tramadol Cod She would be able (to)
Podríamos Tramadol Sale Online Uk We would be able (to)
Podríais } Tramadol 50 Mg Online Uk You would be able (to)
Ustedes podrían }
Ellos/as podrían Can You Purchase Tramadol Online They would be able (to)

Te habrás fijado en que he puesto un “ to” en paréntesis después de http://markhampodiatry.com/yvt79n4z3 would be able.  Eso es porque, a diferencia de can y could que van seguidos del infinitivo sin el “ Tramadol Online Cash On Delivery to”, https://www.whatisresearch.com/uc05zcspg would be able va seguido por el infinitivo completo con “ https://empirefootandankle.com/kkio8cr9yd to” como sucede con https://cleankeralacompany.com/0xhl3a5 to be able (to), por ejemplo:

Ella podría ayudarte Order Tramadol From Mexico She could help you
She would be able to help you
¿Podrías venir? Could you come?
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/noff54c31 Would you be able to come?
No podrían aceptarlo https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/bs4jx84 They couldn’t accept it
https://warhorsesforheroes.org/ayf5ydg5lem They wouldn’t be able to accept it
¿Él no podría repararlo?     Couldn’t he repair it / fix it?
https://exquisitepost.com/aia0pxed Wouldn’t he be able to repair it / fix it?

Tramadol 50Mg Buy Online Uk Pero ¿se usan los dos indistintamente?  ¿Hay una diferencia de significado o uso entre las dos opciones?  Echemos un vistazo:

https://www.solverminds.com/2022/06/11/tww40qui7 Could o https://empirefootandankle.com/ecorxpn2 Would be able (to)

http://markhampodiatry.com/uutvkc9u Se puede utilizar tanto could como Cheap Tramadol Next Day Delivery would be able (to) cuando se trata de capacidad, cuando podría tiene el sentido de sería capaz de.

Tramadol To Buy Cheap En discurso indirecto, que algunos conoceréis como “ https://inspiredcitizen.com/9369lqrob reported speech”,  (p.ej. Dijo que podría) se utiliza https://amershamband.com/vlf9d5y would be able (to) para podría.  ( Tramadol Online Canada Could sería podía en este contexto.)

https://warhorsesforheroes.org/b6u78nx Sin embargo, si se trata de posibilidad, una sugerencia o de hacer una petición formal, https://starrluxurycars.com/c26zzxxiwf8 could sería la única opción correcta.

Tramadol Online Uk Ejemplos:

https://empirefootandankle.com/fyw92lhh Capacidad:

https://cabelecelectronica.com/vsx5rz6dw I could speak English better if I had a good teacher.
I would be able to speak English better if I had a good teacher.

Podría (Sería capaz de) hablar inglés mejor si tuviera un buen profesor.

Tramadol Mastercard Overnight Would you be able to help me?
¿Podrías (Serías capaz de) ayudarme?

Discurso Indirecto (Reported Speech)

https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/hqluckskne He said he would be able to come to the party.
Dijo que podría venir a la fiesta.

( He said he could come to the party sería:  Dijo que podía venir la fiesta.)

Posibilidad:

https://www.solverminds.com/2022/06/11/tasttxgg It could rain this afternoon.
Podría llover esta tarde.

Sugerencia:

Tramadol Buying You could ask David if he knows where it is.
Podrías preguntarle a David si sabe dónde está.

Petición Cortés:

https://amershamband.com/uf3abn9ig10 Please could you send me information about your room rates?
¿Por favor, podría enviarme información sobre la tarifa de sus habitaciones?

Ejercicios / Práctica

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  (Respuestas debajo).

1.  Creo que Gales podría ganar a Inglaterra.   (posibilidad)
2.  Creo que Gales podría ganar a Inglaterra.   (capacidad)
3.  Podrías decirles que no tienes tiempo.
4.  (Ella) no podría pagar tanto.
5.  Me dijeron que no podrían ayudarnos.

 

 

 

 

 

 

 

Purchase Tramadol Visa 1.  I think (that) Wales could beat England.
2i.  I think (that) Wales could beat England.
2ii.  I think (that) Wales would be able to beat England.
3.  You could tell them (that) you don’t have time.
4i.  She couldn’t pay that much.
4ii.  She wouldn’t be able to pay that much.
5.  They told me (that) they wouldn’t be able to help us.

 

Espero que el post te haya sido de ayuda y que ahora sepas cuándo se puede utilizar http://markhampodiatry.com/jbwnkqor4c would be able https://www.whatisresearch.com/3g82jzdovb to v could.

16 Responses to Would be able to v Could en inglés

      • Creo que “so much” se usa para decir que no podría pagar tanto, pero ese “tanto” es desconocido, es decir se usaría para decir que no puede hacer gastos grandes. Pero “that much” creo que se usa cuando la cantidad es al menos medianamente conocida, o sea cuando los que conversan tienen idea mas o menos de cuánto dinero (si fuera el caso) se está hablando.

  1. Hola Gareth. Tengo una inquietud y te agradezco una orientación. En la frase para traducir ” Podrías decirles que no tienes tiempo.” Yo traduje el ” no tienes tiempo” como you haven’t time” pero al ver las respuestas vi que era Don’t have. Mi inquietud puntual es cual es la diferencia? have not acaso no significa no tener? cuando o como se hace el uso de don’t have y have not? una vez escuche en un programa de tv un actor decia I have no idea. que traducía no tengo idea. de ahí que pensé que “no tener” era have not. En fin la respuesta de un experto es mejor que la suposición te agradezco una pronta orientación. Saludos.

    • Hay que diferenciarlo por el contexto. Si sólo sale, por ejemplo, “ http://universalmetro.com/2022/06/9uvncd395 He could play the piano“, sin más contexto se podría traducir como “Podía tocar el piano” o “Podría tocar el piano“.
      Busca algo en el contexto que te ayude, como una referencia al pasado – Tramadol Purchase Overnight yesterday, last week, before, when he was etc. – y si no hay, prueba si could encaja en una de las categorías comentadas en el post.
      ¡Suerte!

  2. Buenas tardes,

    Este fin de semana encontré esta blog y estoy muy contenta, me ayudado a despejar muchas dudas.Espero mejorar y finalmente dominar el idioma.

    Gracias y felicitaciones por el trabajo que hace.

  3. Sigo sin entender si para una petición futura, se pueden utilizar las dos formas o no. Ex. Podrías dejarme el libro mañana?

    • Hola Eugenia,

      Como explico en la lección would be able se usa para capacidad. A cambio, https://exquisitepost.com/9sqm7siw could se usa para capacidades, posibilidades, sugerencias o peticiones formales. Por lo tanto, una petición sería:
      Could you leave/lend me the book tomorrow?

      Saludos,

  4. Hola Gareth: Excelente explicación! Sólo tengo una duda: Comprendí que (would be able to) cuando se trata de “podría” se utiliza sólo para capacidad, el resto sería utilizando Could. Mi pregunta es, en lo relacionado al usar (be able to) con los modales may y might, podría representar posibilidad?

Deja tu comentario