Would be able to v Could en inglés

En este post explicaré la diferencia entre would be able to v could en inglés y cuándo hay que utilizar uno u otro.

En otro post, expliqué que las terminaciones de los verbos españoles –ría, -rías, -ríamos, -ríais y –rían se representan en inglés por el verbo auxiliar would.  Y en el post anterior destaqué un par de excepciones a esta norma – could y should.

Could se utiliza tanto para el pasado de can (podía, podías, podíamos, podían, etc en español) como para su forma condicional (podría, podrías, podríamos, podrían, etc en español)

Sin embargo, el infinitivo poder se traduce al inglés como to be able (to) (literalmente: ser capaz de) por lo tanto además de tener la opción de could, también se puede decir:

Yo podría I would be able (to)
Tú podrías } You would be able (to)
Usted podría }
Él podría He would be able (to)
Ella podría She would be able (to)
Podríamos We would be able (to)
Podríais } You would be able (to)
Ustedes podrían }
Ellos/as podrían They would be able (to)

Te habrás fijado en que he puesto un “to” en paréntesis después de would be able.  Eso es porque, a diferencia de can y could que van seguidos del infinitivo sin el “to”, would be able va seguido por el infinitivo completo con “to” como sucede con to be able (to), por ejemplo:

Ella podría ayudarte She could help you
She would be able to help you
¿Podrías venir? Could you come?
Would you be able to come?
No podrían aceptarlo They couldn’t accept it
They wouldn’t be able to accept it
¿Él no podría repararlo?     Couldn’t he repair it / fix it?
Wouldn’t he be able to repair it / fix it?

Pero ¿se usan los dos indistintamente?  ¿Hay una diferencia de significado o uso entre las dos opciones?  Echemos un vistazo:

Could o Would be able (to)

Se puede utilizar tanto could como would be able (to) cuando se trata de capacidad, cuando podría tiene el sentido de sería capaz de.

En discurso indirecto, que algunos conoceréis como “reported speech”,  (p.ej. Dijo que podría) se utiliza would be able (to) para podría.  (Could sería podía en este contexto.)

Sin embargo, si se trata de posibilidad, una sugerencia o de hacer una petición formal, could sería la única opción correcta.

Ejemplos:

Capacidad:

I could speak English better if I had a good teacher.
I would be able to speak English better if I had a good teacher.

Podría (Sería capaz de) hablar inglés mejor si tuviera un buen profesor.

Would you be able to help me?
¿Podrías (Serías capaz de) ayudarme?

Discurso Indirecto (Reported Speech)

He said he would be able to come to the party.
Dijo que podría venir a la fiesta.

(He said he could come to the party sería:  Dijo que podía venir la fiesta.)

Posibilidad:

It could rain this afternoon.
Podría llover esta tarde.

Sugerencia:

You could ask David if he knows where it is.
Podrías preguntarle a David si sabe dónde está.

Petición Cortés:

Please could you send me information about your room rates?
¿Por favor, podría enviarme información sobre la tarifa de sus habitaciones?

Ejercicios / Práctica

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  (Respuestas debajo).

1.  Creo que Gales podría ganar a Inglaterra.   (posibilidad)
2.  Creo que Gales podría ganar a Inglaterra.   (capacidad)
3.  Podrías decirles que no tienes tiempo.
4.  (Ella) no podría pagar tanto.
5.  Me dijeron que no podrían ayudarnos.

 

 

 

 

 

 

 

1.  I think (that) Wales could beat England.
2i.  I think (that) Wales could beat England.
2ii.  I think (that) Wales would be able to beat England.
3.  You could tell them (that) you don’t have time.
4i.  She couldn’t pay that much.
4ii.  She wouldn’t be able to pay that much.
5.  They told me (that) they wouldn’t be able to help us.

 

Espero que el post te haya sido de ayuda y que ahora sepas cuándo se puede utilizar would be able to v could.

16 Responses to Would be able to v Could en inglés

  1. 4ii. She wouldn’t be able to pay “that” much.

    ¿Es posible que en lugar de “that” fuese “so”?
    Gracias mil por su blog.

      • Creo que “so much” se usa para decir que no podría pagar tanto, pero ese “tanto” es desconocido, es decir se usaría para decir que no puede hacer gastos grandes. Pero “that much” creo que se usa cuando la cantidad es al menos medianamente conocida, o sea cuando los que conversan tienen idea mas o menos de cuánto dinero (si fuera el caso) se está hablando.

  2. Hola Gareth. Tengo una inquietud y te agradezco una orientación. En la frase para traducir ” Podrías decirles que no tienes tiempo.” Yo traduje el ” no tienes tiempo” como you haven’t time” pero al ver las respuestas vi que era Don’t have. Mi inquietud puntual es cual es la diferencia? have not acaso no significa no tener? cuando o como se hace el uso de don’t have y have not? una vez escuche en un programa de tv un actor decia I have no idea. que traducía no tengo idea. de ahí que pensé que “no tener” era have not. En fin la respuesta de un experto es mejor que la suposición te agradezco una pronta orientación. Saludos.

    • Hola John,
      Este tema merece un post porque es un error muy común así que lo añadiré a mi lista de temas pendientes pero en breve:
      I don’t have = No tengo
      I haven’t = No he
      [¡OJO! En inglés británico también es muy común decir I haven’t got para no tengo]

      No tengo ni idea = I have no idea o I don’t have any idea. Ve la primera parte del post ¿Cuál es la diferencia entre no y not en inglés?

    • Hay que diferenciarlo por el contexto. Si sólo sale, por ejemplo, “He could play the piano“, sin más contexto se podría traducir como “Podía tocar el piano” o “Podría tocar el piano“.
      Busca algo en el contexto que te ayude, como una referencia al pasado – yesterday, last week, before, when he was etc. – y si no hay, prueba si could encaja en una de las categorías comentadas en el post.
      ¡Suerte!

  3. Buenas tardes,

    Este fin de semana encontré esta blog y estoy muy contenta, me ayudado a despejar muchas dudas.Espero mejorar y finalmente dominar el idioma.

    Gracias y felicitaciones por el trabajo que hace.

  4. Sigo sin entender si para una petición futura, se pueden utilizar las dos formas o no. Ex. Podrías dejarme el libro mañana?

    • Hola Eugenia,

      Como explico en la lección would be able se usa para capacidad. A cambio, could se usa para capacidades, posibilidades, sugerencias o peticiones formales. Por lo tanto, una petición sería:
      Could you leave/lend me the book tomorrow?

      Saludos,

    • Hola Alex,

      Se podría decir:
      You could tell them you have no time.

      Entonces, you have no time está bien. Sin embargo, hay que usar could y no would be able to cuando se trata de posibilidad o una sugerencia, como es el caso en esta frase.

      Saludos,

  5. Hola Gareth: Excelente explicación! Sólo tengo una duda: Comprendí que (would be able to) cuando se trata de “podría” se utiliza sólo para capacidad, el resto sería utilizando Could. Mi pregunta es, en lo relacionado al usar (be able to) con los modales may y might, podría representar posibilidad?

Deja tu comentario