Quizá de vez en cuando te has preguntado por qué en inglés existe la misma palabra you tanto para la forma singular como la forma plural. En este post, que es una versión adaptada de un post que escribí hace tiempo para El Blog Para Aprender Inglés, explico cómo “se tuteaba” en inglés y así cuál era la forma antigua de you singular en ingles.
En el inglés moderno no existe una forma de you en singular. En español hay tú y usted en singular y vosotros/as y ustedes en plural pero en inglés sólo tenemos you. Y este you es la forma plural de la segunda persona – por eso se dice you were y no you was.
Pero antiguamente sí existía una forma de “tú” (y también de “ti”, “tu” y “tuyo”) y aunque en algunos dialectos todavía se oye muy de vez en cuando, por ejemplo en algunas partes del norte de Inglaterra, es una forma anticuada que ha caído en desuso y, efectivamente, ha sido reemplazada por “you”. Pero las formas son:
Español | Inglés moderno |
Inglés antiguo |
Pronunciación aproximada |
Tú | You | Thou | /zzau/ |
Ti / a ti | You | Thee | /zzíi/ |
Tu | Your | Thy / Thine | /zzai/ – /zzain/ |
Tuyo | Yours | Thine | /zzain/ |
Una nota sobre la pronunciación:
La “th” es una “th” fuerte que se pronuncia como la “th” en “this”
La “ou” de thou se pronuncia como la “ou” en “out”
La forma del verbo de “thou” solía llevar una terminación “-st” o “-est”, por ejemplo, “thou knowest” (you know) o “thou hast” (you have).
Thou aparece mucho en la Biblia, en las obras de Shakespeare y también en la literatura referida a épocas pasadas.
Ejemplos de frases famosas:
De los Diez Mandamientos:
Thou shalt not kill (you shall not kill)
No matarás
De la canción “Bird On A Wire” de Leonard Cohen:
I will make it all up to thee
Te lo compensaré
Darth Vader en “La Guerra de las Galaxias: El Imperio Contraataca”:
What is thy bidding, my master?
¿Cuál es su voluntad, maestro?
De El Padre Nuestro:
For thine is the Kingdom
Tuyo es el Reino
Se puede encontrar más información en Wikipedia o para otros ejemplos del uso de thou, thee, thy y thine, echa un vistazo a The Ten Commandents (los Diez Mandamientos).
Espero que te haya gustado esta mirada al pasado del idioma inglés y cómo éste ha evolucionado y cambiado en este aspecto.
Y si te ha interesado o si tienes alguna pregunta, no dudes en dejar un comentario abajo.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter:@inglesnat
No se me había ocurrido pensarlo hasta ahora, pero esa terminación en -st existe en alemán en la segunda persona del singular. Por ejemplo: “you have” es “du hast”. Habría que leer más sobre la formación de los idiomas, seguro que hay muchas cosas interesantes por ahí.
Gracias por el post.
Una anécdota curiosa que me pasó hace unos años con respecto a los pronombres comentados en este artículo. En la escuela oficial de idiomas, de la que yo era alumno hace unos años, hubo un acto en el que varios alumnos podíamos hacer breves lecturas en inglés de obras literarias. Yo elegí para leer el Salmo 23 en la versión de la Biblia del Rey Jaime que, por supuesto, usa estas formas arcaicas al ser una obra del siglo XVI. Después del acto me comentaron que los profesores se extrañaron mucho de la lectura que hice “con ese acento alemán tan fuerte”. Me acompañó al acto una amiga australiana y me dijo que mi acento había sido perfectamente británico, el problema es que los profesores no tenían ni idea de estas formas ya en desuso de los pronombres y también de los verbos.
Gracias por compartir la anécdota, Antonio.
Sí, me gustó bastante. Ojalá puedas en el futuro explicar otros términos antiguos.
Otro ejemplo en una canción de Van Morrison: “See me through part II (Just a closer walk with thee”, donde “with thee” (referido a la divinidad) equivale a ‘contigo’.
En el poema The Raven, de Poe, que es de mediados del siglo XIX, usa el autor esta forma arcaica para cuando el personaje principal se dirige al cuervo. “Though thy crest be shorn and shaven thou,” I
said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering
from the nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night’s
Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Usa Poe esta forma porque era así como todavía se hablaba en su época o porque quiere mostrar su respeto por el Cuervo?
Hola Mirta,
Diría que Poe usó ese lenguaje para conseguir un afecto específco para su poesía. Charles Dickens, en sus libros publicados por la misma época, usaba you y your.
Saludos,